Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

God to enfold you / God zal je hoeden

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 426 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
God zal je hoeden
Gods groot erbarmen
Herkomst
Titel God to enfold you
Taal Engels
Land Schotland
Periode 21e eeuw
Gemeenschap Iona
Tekst
Dichter John L. Bell
Vertaler Andries Govaart
Atze Bosch (Fr)
Bijbelplaats Filippenzen 4
Muziek
Componist John L. Bell
Melodie God to enfold you
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Liedboek 2013 426
Liederen & gebeden uit Iona & Glasgow 46
Lieteboek 2013 426

God zal je hoeden is de Nederlandse vertaling van God to enfold you, een Iona-lied van John Bell. De vertaling is van Andries Govaart.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

De tekst in Liedboek 2013 wijkt sterk af van die in de eerste Nederlandse uitgave, Liederen en gebeden uit Iona en Glasgow, met een tekst van Gert Lubberts. Hier luidt de eerste regel: Gods groot erbarmen, Christus' omarmen.
In opdracht van de redactie van Liedboek 2013 maakte Andries Govaart een nieuwe vertaling.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie God to enfold you (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Liturgisch gebruik

Het lied kan gezongen worden aan het einde van de dienst, bijvoorbeeld als zegenlied. Maar het lied kan ook een functie hebben als acclamatie of als gebed bij de opening van het Woord.

Het lied is geschreven bij Filippenzen 4, het zou derhalve ook gezongen worden als deze lezing aan bod komt.

Het lied is zeker ook geschikt buiten de kerkzaal: bij een ziekenzegening, na een moeilijk gesprek, als 'zin en zicht' ontbreken, of het koud en donker lijkt te worden. Dan kan het ook heel goed meerdere keren gezongen worden.

In kleine gebedsvieringen is het ook een optie om het als gebedsaanhef te zingen, en terwijl de melodie geneuried wordt intenties te bidden.
In de uitgave van Iona staat als toelichting: 'In de Keltische traditie neemt de blessing een grote plaats in in het dagelijks leven. De zegenspreuken ademen het besef van de aanwezigheid van God in heel de schepping.'

Hymnologische informatie

Atze Bosch maakte de Friese vertaling: God to enfold you / Gods grutte ûntferming.

Externe links

  • Artikel op Hymnary.org over John Bell (Engels).