Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Voetnoten: categorie verwijderen)
k (Hymnologische informatie)
 
(22 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
 
 
|beginregel=Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist
 
|beginregel=Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist
 
|vorm=Strofelied
 
|vorm=Strofelied
|dichter1=Onbekend
+
|vertaler1=Johannes de Heer
|componist1=Evan Morgan (Llew Madog)
+
|metrisch1=8-7-8-7-8-7-8-7
|componist1-v=??
+
|melodie1=Calfaria
 +
|solmisatie1=5-5-1-1-3-1-2-2-3-4-5-4-3-2-1
 
|JdH=579
 
|JdH=579
 
}}
 
}}
'''Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist''' is een lied dat sinds de vroegste edities is opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. Een tekstdichter is niet bekend, wellicht is [[Johannes de Heer]] zelf tekstdichter of vertaler. De muziek  zou van ''J. Morgan'' zijn volgens nieuwe edities. Een Indonesische bron spreekt van [[Evan Morgan]] (1846-1920) waarvan elders werd gevonden dat deze ook bekend staat onder de welshe bard-naam '''Llew Madog''', maar deze melodie is tot dusver bij hem niet teruggevonden.  
+
'''Golgotha, waar eens mijn Heiland''' is een vertaling (lied?) van [[Johannes de Heer]]; de melodie wordt een ‘Welsche Hymne’ genoemd, met I./J. Morgan als componist; het lijkt te gaan om [[Calfaria (melodie)|Calfaria]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
Regel 16: Regel 16:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 Golgotha, waar eens mijn Heiland
Golgotha, waar eens mijn Heiland
+
Werd gekruist, gehoond, bespot!
werd gekruist, gehoond, bespot!
+
Daar droeg Hij de last der zonde,
Daar droeg Hij de last der zonde,
+
Die mij scheidde van mijn God.
die mij scheidde van mijn God.
+
Welk een breede stroom van liefde,
Welk een brede stroom van liefde,
+
Rijke bron van Gods genâ,
rijke bron van Gods genâ,
+
Stroomt den zondaar mild’lijk tegen
stroomt de zondaar mild'lijk tegen
+
Van het kruis op Golgotha.
van het kruis op Golgotha.
 
  
2
+
2 Ja, Gods liefde, groot en machtig,
Ja, Gods liefde, groot en machtig,
+
Dieper dan een oceaan,
dieper dan een oceaan,
+
Liet, om zondaars te behouden,
liet, om zondaars te behouden,
+
Zijnen Eengeboorne gaan.
Zijne Eengeboorne gaan.
+
Jezus, Heiland, Vorst des levens,
Jezus, Heiland, Vorst des levens,
+
Vol van waarheid en genâ,
vol van waarheid en genâ,
+
Gij gaaft Zelf Uw eigen leven,
Gij gaf Zelf Uw eigen leven
+
Aan het kruis op Golgotha.
aan het kruis op Golgotha.
 
  
3
+
3 Komt, laat ons Zijn liefde prijzen,
Komt, laat ons Zijn liefde prijzen,
+
Stemt nu in met blij gemoed;
stemt nu in met blij gemoed;
+
Zingt den Heer met blijde zangen,
zingt de Heer met blijde zangen,
+
Prijst de kracht van Jezus’ bloed.
prijst de kracht van Jezus' bloed.
+
Hij kwam neer om u te redden,
Hij kwam neer om u te redden,
+
Stierf voor u op Golgotha.
stierf voor u op Golgotha.
+
Neemt Zijn heil aan, wordt gelukkig,
Neemt Zijn heil aan, wordt gelukkig,
+
Prijst den Heer. Halleluja!
prijst de Heer, halleluja.
 
 
</poem>
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===
Regel 52: Regel 49:
 
==Muziek==
 
==Muziek==
  
===Zettingen===
+
==Hymnologische informatie==
 +
* Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]].
 +
* Volgens de oudere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]] is de muziek van ''I. Morgan''; latere noemen ''J. Morgan'' (Justin?). Een Indonesische bron spreekt van [[Evan Morgan]] (1846-1920) waarvan elders werd gevonden dat deze ook bekend staat onder de welshe bard-naam '''Llew Madog''', maar bewijs ontbreekt.
 +
* Dit in Nederland bijna vergeten lied is afgaande op het aantal Youtube-videos dat ervan te vinden is, geliefd bij christenen in Indonesië. Dit is te danken aan de vertaler  en Indonesisch kerkmuziek-expert '''H.A. Pandopo''' ofwel [[Hermanus Arie van Dop]], (geb. 1935)  Via Google translate is te  zien dat het Maleis een wat vrije vertaling is van het Nederlands en daarbij extra veel bijbelteksen  aanhaalt
  
===Bewerkingen om te zingen===
+
==Culturele informatie==
 
 
===Bewerkingen om te spelen===
 
 
 
===Muziekuitgaven===
 
 
 
==Hymnologische informatie==
 
Dit in Nederland bijna vergeten lied is afgaande op het aantal Youtube-videos dat ervan te vinden is, geliefd bij christenen in Indonesië. Dit is te danken aan de vertaler  en Indonesisch kerkmusicus '''H.A. Pandopo''' ofwel [[Hermanus Arie van Dop]], (geb. 1935)  Via Google translate is te  zien dat het Maleis een wat vrije vertaling is van het Nederlands en daarbij extra veel bijbelteksen  aanhaalt.
 
==Culturele informatie==
 
  
 
==Literatuur==
 
==Literatuur==
  
 
==Externe links==
 
==Externe links==
 +
* [https://hymnary.org/tune/calfaria_richards hymnary.org (melodie)]
  
 
==Voetnoten==
 
==Voetnoten==
  
 
{{Beginnetje|lied}}
 
{{Beginnetje|lied}}

Huidige versie van 12 aug 2021 om 10:32

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 579
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Golgotha, waar eens mijn Heiland werd gekruist
Vorm Strofelied
Tekst
Vertaler Johannes de Heer
Metrisch 8-7-8-7-8-7-8-7
Muziek
Melodie Calfaria
Solmisatie 5-5-1-1-3-1-2-2-3-4-5-4-3-2-1
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 579

Golgotha, waar eens mijn Heiland is een vertaling (lied?) van Johannes de Heer; de melodie wordt een ‘Welsche Hymne’ genoemd, met I./J. Morgan als componist; het lijkt te gaan om Calfaria.

Opname beluisteren

Golgotha, tempat Tuhanku disalib -Indonesisch

Tekst

1 Golgotha, waar eens mijn Heiland
Werd gekruist, gehoond, bespot!
Daar droeg Hij de last der zonde,
Die mij scheidde van mijn God.
Welk een breede stroom van liefde,
Rijke bron van Gods genâ,
Stroomt den zondaar mild’lijk tegen
Van het kruis op Golgotha.

2 Ja, Gods liefde, groot en machtig,
Dieper dan een oceaan,
Liet, om zondaars te behouden,
Zijnen Eengeboorne gaan.
Jezus, Heiland, Vorst des levens,
Vol van waarheid en genâ,
Gij gaaft Zelf Uw eigen leven,
Aan het kruis op Golgotha.

3 Komt, laat ons Zijn liefde prijzen,
Stemt nu in met blij gemoed;
Zingt den Heer met blijde zangen,
Prijst de kracht van Jezus’ bloed.
Hij kwam neer om u te redden,
Stierf voor u op Golgotha.
Neemt Zijn heil aan, wordt gelukkig,
Prijst den Heer. Halleluja!

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Hymnologische informatie

  • Het lied is vanaf de 2e uitgave (1906) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
  • Volgens de oudere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is de muziek van I. Morgan; latere noemen J. Morgan (Justin?). Een Indonesische bron spreekt van Evan Morgan (1846-1920) waarvan elders werd gevonden dat deze ook bekend staat onder de welshe bard-naam Llew Madog, maar bewijs ontbreekt.
  • Dit in Nederland bijna vergeten lied is afgaande op het aantal Youtube-videos dat ervan te vinden is, geliefd bij christenen in Indonesië. Dit is te danken aan de vertaler en Indonesisch kerkmuziek-expert H.A. Pandopo ofwel Hermanus Arie van Dop, (geb. 1935) Via Google translate is te zien dat het Maleis een wat vrije vertaling is van het Nederlands en daarbij extra veel bijbelteksen aanhaalt

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.