Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heel ons leven, de gave van God: verschil tussen versies
(→Liedbundels) |
(→Hymnologische informatie) |
||
Regel 48: | Regel 48: | ||
* In de Nederlandse hertaling resoneert de bijbelse achtergrond van het Franstalige origineel nog enigszins. Dat origineel ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ is een bijna letterlijk citaat van 1 Korinthiërs 10:31: ‘‘Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu’. Daarin gaat het om de vrijheid van een christen: je kan alles eten en alles doen, als het maar tot de eer van God is. | * In de Nederlandse hertaling resoneert de bijbelse achtergrond van het Franstalige origineel nog enigszins. Dat origineel ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ is een bijna letterlijk citaat van 1 Korinthiërs 10:31: ‘‘Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu’. Daarin gaat het om de vrijheid van een christen: je kan alles eten en alles doen, als het maar tot de eer van God is. | ||
− | * In het Liedboek 2013 is de | + | * In het Liedboek 2013 is voor de vereenvoudigde versie van de melodie gekozen, zoals die ook voorkomt in Lambeth Praise. |
* ‘It can be extended indefinitely, as is the practice in Africa, by naming other subjects and creatures which exists for God’s glory’. | * ‘It can be extended indefinitely, as is the practice in Africa, by naming other subjects and creatures which exists for God’s glory’. |
Versie van 14 mrt 2014 om 12:21
Inhoud
- 1 Titel
- 2 Oorspronkelijke taal en titel
- 3 Liedbundels
- 4 Opname beluisteren
- 5 Tekst
- 6 Ontstaan
- 7 Inhoud
- 8 Dichter
- 9 Vertaler
- 10 Muziek
- 11 Componist melodie
- 12 Bewerkingen om te zingen
- 13 Bewerkingen om te spelen
- 14 Liturgisch gebruik
- 15 Hymnologische informatie
- 16 Culturele informatie
- 17 Literatuur
- 18 Externe links
- 19 Voetnoten
Titel
Heel ons leven, de gave van God
Oorspronkelijke taal en titel
Frans, ‘Tout est fait pour la Gloire de Dieu’
Liedbundels
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: | |
---|---|
Liedboek 2013 | 876 |
Hoop van alle Volken | 33 |
Thuma Mina | 103 |
Lambeth Praise | 90 |
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
Alles in ons leven is een geschenk van God, zegt de eerste regel. De betekenis van de tweede regel is meerduidiger. Enerzijds: ons leven is nu al een loflied voor God. Tegelijkertijd is het ook een aansporing: laat ons leven een loflied voor God zijn.
Dichter
Abel Nkuinji
Vertaler
Andries Govaart
Muziek
Componist melodie
Abel Nkuinji
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Liturgisch gebruik
- Dankdag, Hervormingsdag
- begin van de dienst
Hymnologische informatie
- In de Nederlandse hertaling resoneert de bijbelse achtergrond van het Franstalige origineel nog enigszins. Dat origineel ‘Tout est fait pour la gloire de Dieu’ is een bijna letterlijk citaat van 1 Korinthiërs 10:31: ‘‘Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu’. Daarin gaat het om de vrijheid van een christen: je kan alles eten en alles doen, als het maar tot de eer van God is.
- In het Liedboek 2013 is voor de vereenvoudigde versie van de melodie gekozen, zoals die ook voorkomt in Lambeth Praise.
- ‘It can be extended indefinitely, as is the practice in Africa, by naming other subjects and creatures which exists for God’s glory’.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Vertaling in het Chinees: http://hymn.pct.org.tw/Hymn.aspx?PID=P2011110300021