Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Hoe teder klinkt Uw stem: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (Opname beluisteren)
 
(7 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven)
Regel 2: Regel 2:
 
|beginregel=Hoe teder klinkt Uw stem
 
|beginregel=Hoe teder klinkt Uw stem
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
|oorspr-titel=I Hear Thy Welcome Voice
+
|oorspr-titel=I hear Thy welcome voice
 
|taal=Engels
 
|taal=Engels
 
|land=Verenigde Staten
 
|land=Verenigde Staten
Regel 8: Regel 8:
 
|dichter1=Lewis Hartsough
 
|dichter1=Lewis Hartsough
 
|vertaler1=Onbekend
 
|vertaler1=Onbekend
 +
|metrisch1=6-6-8-6
 
|componist1=Lewis Hartsough
 
|componist1=Lewis Hartsough
 
|melodie1=Welcome Voice
 
|melodie1=Welcome Voice
Regel 13: Regel 14:
 
|JdH=649
 
|JdH=649
 
}}
 
}}
'''Hoe teder klinkt Uw stem''' is een gedeeltelijke vertaling van het lied '''I Hear Thy Welcome Voice''', tekst en muziek van [[Lewis Hartsough]] (1828-1919) uit 1872. De auteur van deze vertaling is onbekend. Er zijn in ieder geval twee eerdere (?) en meer complete vertalingen: '''Ik hoord’ Uw liefdestem''' van [[Meier Salomon Bromet]], en '''Ik heb als vredewoord''' van [[C.S. Adama van Scheltema]]/
+
'''Hoe teder klinkt Uw stem''' is een gedeeltelijke vertaling van het lied [[I hear Thy welcome voice]], tekst en muziek van [[Lewis Hartsough]] (1828-1919). De auteur van deze vertaling is onbekend.
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
{{youtube|ucbPZW446Cc}}
+
{{youtube|smZ96jMJ7tA}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
{| class=vatop
+
<poem>
! origineel
+
1 Hoe teder klinkt Uw stem:
! Bromet
+
komt tot Mij om genâ,
! Adama v. Scheltema
+
hoe reinigend Uw kostbaar bloed,
|-
+
dat vloeid’ op Golgotha.
|<poem>
 
'''I Hear Thy Welcome Voice'''
 
1 I hear Thy welcome voice
 
That calls me, Lord, to Thee
 
For cleansing in Thy precious blood
 
That flow’d on Calvary.
 
 
 
chorus:
 
I am coming Lord!
 
Coming now to Thee!
 
Wash me, cleanse me, in the blood
 
That flow’d on Calvary.
 
 
 
2 Tho’ coming weak and vile,
 
Thou dost my strength assure;
 
Thou dost my vileness fully cleanse,
 
Till spotless all and pure.
 
 
 
chorus
 
 
 
3 ’Tis Jesus calls me on
 
To perfect faith and love,
 
To perfect hope, and peace and trust,
 
For earth and heav’n above.
 
 
 
chorus
 
 
 
4 ’Tis Jesus who confirms
 
The blessed work within,
 
By adding grace to welcomed grace,
 
Where reigned the power of sin.
 
 
 
chorus
 
 
 
5 And He the witness gives
 
To loyal hearts and free,
 
That every promise is fulfilled,
 
If faith but brings the plea.
 
 
 
chorus
 
 
 
6 All hail, atoning blood!
 
All hail, redeeming grace!
 
All hail, the Gift of Christ, our Lord,
 
Our Strength and Righteousness!
 
 
 
chorus
 
</poem>
 
|<poem>
 
'''De liefdestem'''
 
1 Ik hoord’ Uw liefdestem
 
Mij roepen: „Kom tot Mij,
 
Opdat Ik in Mijn eigen bloed,
 
U wasch van zonde vrij.
 
  
 
refrein:
 
refrein:
Zie mij komen Heer!
+
Zie mij komen Heer,
Komen aan Uw zij!
+
steunend op genâ;
Wasch mij in het dierbaar bloed,
+
slechts vertrouwend op Uw bloed,
Uw bloed gestort voor mij.
+
dat vloeid’ op Golgotha.
  
2 Ik kom in zwakheid Heer,
+
2 Al kom ik zwak, gering,
Gij schenkt mij sterkte weêr;
+
toch mag ’k verzekerd zijn;
Gij reinigt mij van alle smet;
+
Gij reinigt mij geheel en al,
En redt mij keer op keer.
+
maakt vlekk’loos mij en rein.
  
 
refrein
 
refrein
  
3 ’t Is Jezus die mij roept
+
3 Gans rein, o kostbaar bloed,
Tot rust voor mij bereid;
+
gans rein, o zaligheid!
Hij geeft mij nu de ware hoop,
+
Gans rein door Christus, onze Heer,
Voor tijd en eeuwigheid.
+
Hij, mijn gerechtigheid.
  
 
refrein
 
refrein
 
+
</poem>
4 ’t Is Jezus die het werk
 
Volbrengt dat Hij begint;
 
Hij geeft genâ waardoor men steeds
 
De Satan overwint.
 
 
 
refrein
 
 
 
5 Hij geeft verzekering
 
Aan allen van zijn heil;
 
Zijn heilbeloften falen nooit,
 
Zijn liefde kent geen peil.
 
 
 
refrein
 
 
 
6 Ik dank Hem voor Zijn bloed,
 
Ik dank Hem voor genâ,
 
Voor al hetgeen Hij schenken zal,
 
Dank ik Hem vroeg en spâ.
 
 
 
refrein</poem>
 
|<poem>'''Ik kom tot U!'''
 
1 Ik heb als vredewoord,
 
Als roeping van genâ,
 
Mijn Heiland, in mijn hart gehoord
 
Uw: „Kom tot Golgotha”.
 
 
 
refrein:
 
Zie mij, liefdrijk Heer,
 
Komen op Uw woord:
 
Reinig, heilig tot uw eer
 
Mijn hart dat U behoort.
 
 
 
2 O Heer! zooals ik ben,
 
Val ’k onrein U te voet,
 
Opdat mijn ziel uw leven ken
 
Herlevend uit uw bloed.
 
 
 
refrein
 
 
 
3 Uw bloed alleen is rein,
 
Van zonde en doodsmet vrij,
 
Des zondaars ziel de heilfontein
 
In ’s werelds woestenij.
 
 
 
refrein
 
 
 
4 En ’t is om niet, o Heer!
 
Dat Gij uw heilsgift schenkt.
 
Hoe meer er komen, ’t is uw eer,
 
Dat Gij, wie dorst heeft, drenkt.
 
 
 
refrein
 
 
 
5 Mijn ziele roept en dorst
 
Naar leven uit den dood;
 
Och, maak aan mij ook Levensvorst!
 
Uw macht en liefde groot.
 
 
 
refrein</poem>
 
|}
 
 
 
origineel = Ira D. Sankey, James McGranahan & Geo. C. Stebbins, ''Gospel Hymns Nos. 1 to 6'' (Diamond Edition), Cincinnati etc.: The John Church Co. / New York: The Biglow & Main Co., [1894], nr. 595<br />
 
Bromet = ''Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen'' nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 22<br />
 
Adama v. Scheltema = ''Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey'', nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 10
 
 
 
===Ontstaan===
 
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
  
===Muziekuitgaven===
 
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 
==Culturele informatie==
 
 
==Literatuur==
 
 
==Externe links==
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 2 aug 2023 om 20:23

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 649
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hoe teder klinkt Uw stem
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel I hear Thy welcome voice
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode 1872
Tekst
Dichter Lewis Hartsough
Vertaler Onbekend
Metrisch 6-6-8-6
Muziek
Componist Lewis Hartsough
Melodie Welcome Voice
Solmisatie 1-3-5-3-2-1-1-1-2-4-6-5-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 649

Hoe teder klinkt Uw stem is een gedeeltelijke vertaling van het lied I hear Thy welcome voice, tekst en muziek van Lewis Hartsough (1828-1919). De auteur van deze vertaling is onbekend.

Opname beluisteren

Tekst

1 Hoe teder klinkt Uw stem:
komt tot Mij om genâ,
hoe reinigend Uw kostbaar bloed,
dat vloeid’ op Golgotha.

refrein:
Zie mij komen Heer,
steunend op genâ;
slechts vertrouwend op Uw bloed,
dat vloeid’ op Golgotha.

2 Al kom ik zwak, gering,
toch mag ’k verzekerd zijn;
Gij reinigt mij geheel en al,
maakt vlekk’loos mij en rein.

refrein

3 Gans rein, o kostbaar bloed,
gans rein, o zaligheid!
Gans rein door Christus, onze Heer,
Hij, mijn gerechtigheid.

refrein

Muziek

Hymnologische informatie