Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik ben een engel van de Heer: verschil tussen versies
Regel 28: | Regel 28: | ||
|LvdK Gez=133 | |LvdK Gez=133 | ||
|LB Fr=469 | |LB Fr=469 | ||
− | |||
|Fil=50 | |Fil=50 | ||
|CofG=91 | |CofG=91 | ||
|Min=55 | |Min=55 | ||
|CV=33 | |CV=33 | ||
+ | |LvdK Fr=133 | ||
}} | }} | ||
'''Ik ben een engel van de Heer''' is een vertaling door [[Jan Wit]] van het kerstlied uit de 16e eeuw van [[Martin Luther]] '''Vom Himmel hoch da komm ich her'''. | '''Ik ben een engel van de Heer''' is een vertaling door [[Jan Wit]] van het kerstlied uit de 16e eeuw van [[Martin Luther]] '''Vom Himmel hoch da komm ich her'''. | ||
Regel 128: | Regel 128: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
* In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Poolse en Zweedse tekst opgenomen. | * In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Poolse en Zweedse tekst opgenomen. | ||
− | [[Gerben Brouwer]] en [[Jacobus | + | [[Gerben Brouwer]] en [[Jacobus Knol]] maakten de Friese vertaling: '''Ut hege himel kom ik oan''' |
==Literatuur== | ==Literatuur== |
Versie van 18 jun 2018 om 14:33
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik ben een engel van de Heer | |
Genre | Speellied |
Vorm | Strofelied |
Doelgroep | Kinderen |
Herkomst | |
Titel | Vom Himmel hoch, da komm ich her |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 16e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Jan Wit Gerben Brouwer (Fr) Jacobus Knol (Fr) |
Bijbelplaats | Lucas 2:1-20 |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Vom Himmel hoch da komm ich her |
Herkomst | Leipzig 1539 |
Solmisatie | 1-7-6-7-5-6-7-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kerstnacht Kerstmorgen |
Trefwoord | Engel |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 469 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 133 |
Ik ben een engel van de Heer is een vertaling door Jan Wit van het kerstlied uit de 16e eeuw van Martin Luther Vom Himmel hoch da komm ich her.
Opname beluisteren
- Eenvoudige pianomelodie:
- <videoflash>KAZ78BiDTJw|300|170</videoflash>
Tekst
1 Ik ben een engel van de Heer,
daal uit de hemel tot je neer
en breng een nieuw en mooi verhaal
dat ik vertel in mensen taal.
2 't Is van een moeder die vannacht
een kindje kreeg en dankbaar lacht.
't Is van een kindje, lief en klein,
dat wil altijd je vriendje zijn.
3 De Here Jezus is dat kind
die ieder helpt die Hem bemint,
de Heiland die je droefheid kent
en alles waar je bang voor bent.
4 Hij die je van je schuld bevrijdt
geeft je geluk en zaligheid,
dat je in de hemel dag aan dag
met ons, de eng'len, wonen mag.
5 Let goed op wat ik je vertel,
dan vind je vast dat kindje wel:
't ligt in een kribbe in een stal
Toch is Hij Koning van 't heelal.
6 Laat ons nu blij en welgezind
gaan zoeken naar dat hemels kind
en met de herders binnengaan.
Zie, zie wat God hier heeft gedaan.
7 Maar kijk niet enkel met het oog
dat al zo vaak een mens bedroog.
Alleen wie luistert telkens weer
die ziet Gods zoon, de lieve Heer.
8 Wees welkom, eed'le gast, zo groot,
die arme zondaars niet verstoot.
Gij zoekt mij op in donk're nacht.
Hoe wordt U ooit mijn dank gebracht.
9 Heer die alles hebt gemaakt,
hoe werdt Gij nu zo arm en naakt
dat Gij in doeken liggen moet
in 't hooi dat os en ezel voedt.
10 Al zou de wijde wereld, Heer,
tien keer zo groot of honderd keer,
van goud en diamanten zijn...
nog was ze als wieg voor U te klein.
11 Maar grove doeken, simpel hooi,
dat is uw koninklijke tooi,
dat is de zijde, het brokaat
waarin, Gij, vorst, U vinden laat.
12 Zo voert Gij uit uw wijze plan
waar ik de les uit leren kan,
dat 's werelds macht en hoge staat
voor U maar hooi is dat vergaat.
13 O kindje Jezus, lief en zoet,
spreid U een bedje in mijn gemoed
en blijf bij mij in lief en leed,
zodat ik, Heer, U nooit vergeet.
14 Dan ben ik vrolijk en gerust
en zing en spring naar hartelust.
Mijn wiegelied krijgt dieper klank:
een psalm van hulde, lof en dank.
15 Ere zij God! Hij zendt zijn Zoon.
De engelen zingen wonderschoon.
Zo wensen zij ons allen saam
een goed nieuwjaar in Jezus naam.
(Bron: Liedboek voor de Kerken 1973)
Muziek
Muziekuitgaven
- Gerben Mourik maakte een 6 variaties over deze melodie in verschillende klankkleuren.
- <html5media>File:Vom Himmel Hoch Mourik.mp3</html5media>
Zie Vom Himmel hoch da komm ich her (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse, Poolse en Zweedse tekst opgenomen.
Gerben Brouwer en Jacobus Knol maakten de Friese vertaling: Ut hege himel kom ik oan
Literatuur
Toelichtingen:
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 12-16 (Ansgar Franz/Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 208-