Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed | |beginregel=Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed | ||
− | |taal= | + | |oorspr-titel=Ich weiss einen Strom |
− | |land= | + | |taal=Duits |
− | |dichter1= | + | |land=Duitsland |
+ | |dichter1=Ernst Heinrich Gebhardt | ||
|vertaler1=Onbekend | |vertaler1=Onbekend | ||
|metrisch1=11-8-11-8 | |metrisch1=11-8-11-8 | ||
− | |componist1= | + | |componist1=Asa Hull |
|solmisatie1=5-8-8-8-8 | |solmisatie1=5-8-8-8-8 | ||
|JdH=819 | |JdH=819 | ||
}} | }} | ||
− | '''Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed''' is een lied dat sinds de 1930-er jaren is opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. Het wordt gezongen op een | + | '''Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed''' is een lied dat sinds de 1930-er jaren is opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. Het wordt gezongen op een melodie van [[Asa Hull]]. Het is een vertaling. Hymnary.org maakt de oorsprong van dit lied niet helder , want geeft 1 engelse auteur ( [[Eva Codington]]) en engelse vertaler ( [[Willian W. Warrington]]) aan ( van '''I Know of a stream''' ) en een duitse vertaler ([[ Ernst Heinrich Gebhart, van Ich weiss einen Strom), naast andere engelstalige versies. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== |
Versie van 10 aug 2020 om 16:08
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed | |
Herkomst | |
Titel | Ich weiss einen Strom |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Ernst Heinrich Gebhardt |
Vertaler | Onbekend |
Metrisch | 11-8-11-8 |
Muziek | |
Componist | Asa Hull |
Solmisatie | 5-8-8-8-8 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 819 |
Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed is een lied dat sinds de 1930-er jaren is opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer. Het wordt gezongen op een melodie van Asa Hull. Het is een vertaling. Hymnary.org maakt de oorsprong van dit lied niet helder , want geeft 1 engelse auteur ( Eva Codington) en engelse vertaler ( Willian W. Warrington) aan ( van I Know of a stream ) en een duitse vertaler ([[ Ernst Heinrich Gebhart, van Ich weiss einen Strom), naast andere engelstalige versies.
Inhoud
Opname beluisteren
- Zang van Johannes de Heer zelf bij harmonium, gebrekkige kwaliteit
- instrumentaal
Tekst
1
Ik ken een rivier, en haar heerlijke vloed,
stroomt vredig en zeeg'nend steeds voort.
Zij straalt en zij glanst als met vurige gloed;
Wie heeft van die stroom niet gehoord?
Refrein:
Die't hoort en die dorst heeft, die koom',
en drink uit zie zaal'gende stroom.
Die wil, neme 't Water des Levens om niet,
dat God uit genade u biedt
- Beginregels van de verdere strofen:
2 En waar deze stroom met zijn wateren vliedt
3 De stroom is zo diep en zijn wateren klaar
4 Het Water des Levens, zo heet deze vloed
5 Wie dorst heeft, die kome en drinke om niet
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |