Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik kom met haast, roept Jezus' stem: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
|||
Regel 5: | Regel 5: | ||
|dichter1=Johann Christoph Blumhardt | |dichter1=Johann Christoph Blumhardt | ||
|vertaler1=Evert Louis Smelik | |vertaler1=Evert Louis Smelik | ||
+ | |vertaler2=David de Jong | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
+ | |vertaler3=Douwe Annes Tamminga | ||
+ | |vertaler3-v=Fr | ||
|metrisch1=8-7-8-7-4-4-7-7 | |metrisch1=8-7-8-7-4-4-7-7 | ||
|Bijbel1-boek=Openbaring | |Bijbel1-boek=Openbaring | ||
Regel 23: | Regel 27: | ||
|LvdK Gez=296 | |LvdK Gez=296 | ||
|WK=219 | |WK=219 | ||
+ | |LvdK Fr Gez=296 | ||
+ | |LLL=111 | ||
|102 Gez=61 | |102 Gez=61 | ||
}} | }} | ||
Regel 44: | Regel 50: | ||
* Met uw instemming 3-2-41 | * Met uw instemming 3-2-41 | ||
* Muziek & Liturgie: okt. 2003, blz. 5 (W.Kloppenburg) | * Muziek & Liturgie: okt. 2003, blz. 5 (W.Kloppenburg) | ||
+ | |||
+ | ==Hymnologische Informatie== | ||
+ | De Friese vertaling '''Ik kom al gau, hat Jezus sein''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] | ||
+ | |||
+ | De Friese vertaling '''Ik kom mei hasten hat er sein''' van [[Douwe Annes Tamminga]] staat in Friese [[Lieteboek foar de Tsjerken]] | ||
+ | |||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
Versie van 9 apr 2019 om 18:10
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik kom met haast, roept Jezus' stem | |
Herkomst | |
Titel | Ich komme bald, ruft Jesus Christ |
Taal | Duits |
Tekst | |
Dichter | Johann Christoph Blumhardt |
Vertaler | Evert Louis Smelik David de Jong (Fr) Douwe Annes Tamminga (Fr) |
Bijbelplaats | Openbaring 22:12 Openbaring 22:20 Openbaring 2 Openbaring 3 |
Metrisch | 8-7-8-7-4-4-7-7 |
Muziek | |
Componist | Severus Gastorius |
Melodie | Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Solmisatie | 5-1-2-3-4-5-4-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Voleinding |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 296 | |
Weerklank 219 |
Ik kom met haast, roept Jezus' stem is oorspronkelijk geschreven door Johann Christoph Blumhardt en vertaald door Evert Louis Smelik. Algemeen wordt aangenomen dat de gebruikte melodie Was Gott tut, das ist wohlgetan (melodie) geschreven is door Severus Gastorius.
Inhoud
Opname beluisteren
- Vanuit De Rank te Zuidhorn
Tekst
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Was Gott tut, das ist wohlgetan (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Er zijn toelichtingen bij dit lied verschenen in:
- Met uw instemming 3-2-41
- Muziek & Liturgie: okt. 2003, blz. 5 (W.Kloppenburg)
Hymnologische Informatie
De Friese vertaling Ik kom al gau, hat Jezus sein van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
De Friese vertaling Ik kom mei hasten hat er sein van Douwe Annes Tamminga staat in Friese Lieteboek foar de Tsjerken