Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Jubel, jubel, dochter Sion: verschil tussen versies
k (corr) |
|||
Regel 15: | Regel 15: | ||
|melodie1=David Loden | |melodie1=David Loden | ||
|solmisatie1=3-5-6-7-1-2-1-7-6 | |solmisatie1=3-5-6-7-1-2-1-7-6 | ||
− | |Adventstijd= | + | |Kerkelijk jaar=Adventstijd; |
+ | |Adventstijd=Nee | ||
|Levavi=Nee | |Levavi=Nee | ||
|Populus Sion=Nee | |Populus Sion=Nee | ||
|Gaudete=Nee | |Gaudete=Nee | ||
|Rorate=Nee | |Rorate=Nee | ||
− | |||
|Kersttijd=Nee | |Kersttijd=Nee | ||
|Kerstnacht=Nee | |Kerstnacht=Nee | ||
Regel 74: | Regel 74: | ||
|Zending en zegen=Nee | |Zending en zegen=Nee | ||
|Amen=Nee | |Amen=Nee | ||
+ | |Getijdengebed=Nee | ||
+ | |Ochtend=Nee | ||
+ | |Middag=Nee | ||
+ | |Avond=Nee | ||
+ | |Maaltijd=Nee | ||
+ | |Thema=Loven en danken; | ||
|Doop=Nee | |Doop=Nee | ||
|Kerk en gemeente=Nee | |Kerk en gemeente=Nee | ||
|Levenseinde=Nee | |Levenseinde=Nee | ||
|Licht en duisternis=Nee | |Licht en duisternis=Nee | ||
− | |Loven en danken= | + | |Loven en danken=Nee |
|Pelgrimage=Nee | |Pelgrimage=Nee | ||
|Rouw=Nee | |Rouw=Nee | ||
Regel 85: | Regel 91: | ||
|Uitvaart=Nee | |Uitvaart=Nee | ||
|Vrede en gerechtigheid=Nee | |Vrede en gerechtigheid=Nee | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|LB=879 (II) | |LB=879 (II) | ||
|Opw=321 (I) | |Opw=321 (I) | ||
|ELB=197 (I) | |ELB=197 (I) | ||
+ | |O-antifoon=Nee | ||
}} | }} | ||
'''Jubel, jubel, dochter Sion''' in een vrolijk lied vertaald uit het Hebreeuws. De oorspronkelijke titel is '''Roni Roni Bat Zion'''. Er zijn twee Nederlandse vertalingen van het lied. In de eerdere versie, in [[Opwekkingsliederen]] en [[Evangelische Liedbundel]], luidde de eerste regel '''Jubel, jubel dochter Sions'''. In [[Liedboek]] (2013) is de titel geschreven zonder -s, maar ook de rest van tekst verschilt sterk van de eerdere versie. | '''Jubel, jubel, dochter Sion''' in een vrolijk lied vertaald uit het Hebreeuws. De oorspronkelijke titel is '''Roni Roni Bat Zion'''. Er zijn twee Nederlandse vertalingen van het lied. In de eerdere versie, in [[Opwekkingsliederen]] en [[Evangelische Liedbundel]], luidde de eerste regel '''Jubel, jubel dochter Sions'''. In [[Liedboek]] (2013) is de titel geschreven zonder -s, maar ook de rest van tekst verschilt sterk van de eerdere versie. |
Versie van 25 sep 2015 om 16:49
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jubel, jubel, dochter Sion | |
Herkomst | |
Titel | Roni Roni Bat Zion |
Taal | Hebreeuws |
Land | Israël |
Tekst | |
Dichter | David Loden |
Vertaler | Gerda van Setten-van Gilst ((I)) Roel Bosch ((II)) |
Bijbelplaats | Sef 3:14-17 |
Muziek | |
Melodie | David Loden |
Solmisatie | 3-5-6-7-1-2-1-7-6 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 879 (II) | |
Opwekkingsliederen 321 (I) | |
Evangelische Liedbundel 197 (I) |
Jubel, jubel, dochter Sion in een vrolijk lied vertaald uit het Hebreeuws. De oorspronkelijke titel is Roni Roni Bat Zion. Er zijn twee Nederlandse vertalingen van het lied. In de eerdere versie, in Opwekkingsliederen en Evangelische Liedbundel, luidde de eerste regel Jubel, jubel dochter Sions. In Liedboek (2013) is de titel geschreven zonder -s, maar ook de rest van tekst verschilt sterk van de eerdere versie.
Opname beluisteren
- In de oorspronkelijke taal:
- <videoflash>hRjTSA2mm3g|300|150</videoflash>
- In het Engels (vanaf 3:40):
- <videoflash>evgO27iN_S8|300|150</videoflash>
- In de vertaling van Roel Bosch staat het lied op de cd van het Vocaal Theologen Ensemble: Hart en ziel II (2014).
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De versie in Opwekkingsliederen en Evangelische Liedbundel is vertaald door Gerda van Setten, die in Liedboek (2013) door Roel Bosch. Er zijn ingrijpende verschillen tussen beide versies.
Inhoud
De tekst van dit lied is gebaseerd op Sefanja 3:14-17.