Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder: verschil tussen versies
Regel 6: | Regel 6: | ||
|land=Wales | |land=Wales | ||
|jaartal=1745 | |jaartal=1745 | ||
− | |dichter1=Sytze de Vries | + | |dichter1=William Williams Pantycelyn |
+ | |vertaler1=Sytze de Vries | ||
+ | |metrisch1=8-7-8-7-8-7 | ||
|componist1=John Hughes | |componist1=John Hughes | ||
|melodie1=Cwm Rhondda | |melodie1=Cwm Rhondda |
Versie van 8 dec 2020 om 02:32
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Guide me, O Thou great Redeemer |
Taal | Welsh |
Land | Wales |
Periode | 1745 |
Tekst | |
Dichter | William Williams Pantycelyn |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | John Hughes |
Melodie | Cwm Rhondda |
Solmisatie | 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 |
Liedbundels | |
Het liefste lied van overzee I-37 |
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder is een vertaling, door Sytze de Vries, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791), gezongen op Cwm Rhondda (melodie) van John Hughes (1873–1932).
Opname beluisteren
- Samenzang vanuit de Lutherse Kerk in Edam, organist Roel Sikkema:
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.