Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mannen broeders! Ziet het teken: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
(→Tekst) |
||
Regel 22: | Regel 22: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem> | + | ! Bliss |
− | 1 | + | ! Bromet |
− | Ho | + | ! Adama v. Scheltema |
+ | |- | ||
+ | |<poem> | ||
+ | Hold the Fort | ||
+ | 1 Ho! my comrades, see the signal | ||
Waving in the sky! | Waving in the sky! | ||
Reinforcements now appearing, | Reinforcements now appearing, | ||
Victory is nigh! | Victory is nigh! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 2 | + | chorus: |
− | See the mighty host advancing, | + | „Hold the fort, for I am coming,” |
− | Satan leading on | + | Jesus signals still, |
+ | Wave the answer back to heaven, — | ||
+ | „By thy grace, we will.” | ||
+ | |||
+ | 2 See the mighty host advancing, | ||
+ | Satan leading on; | ||
Mighty men around us falling, | Mighty men around us falling, | ||
− | Courage almost gone | + | Courage almost gone: |
− | + | ||
− | 3 | + | chorus |
− | See the glorious banner waving | + | |
− | Hear the | + | 3 See the glorious banner waving, |
− | In our | + | Hear the bugle blow: |
− | Over every foe | + | In our Leader’s name we’ll triumph |
− | + | Over every foe. | |
− | 4 | + | |
− | Fierce and long the battle rages, | + | chorus |
− | But our | + | |
− | Onward comes our | + | 4 Fierce and long the battle rages, |
+ | But our Help is near; | ||
+ | Onward comes our Great commander, | ||
Cheer, my comrades, cheer! | Cheer, my comrades, cheer! | ||
− | + | ||
+ | chorus | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | „Houdt het fort” | ||
+ | 1 Mannen, broeders! Ziet het teeken, | ||
+ | Wapp’rend in de lucht; | ||
+ | Uw versterking komt van boven: | ||
+ | Weest dan niet beducht. | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | „Houdt steeds aan, totdat Ik kome!” | ||
+ | Roept u Jezus na; | ||
+ | Zendt Hem ’t antwoord naar den hemel: | ||
+ | „Door genade, ja!” | ||
+ | |||
+ | 2 Ziet een vreeslijk leger naadren, | ||
+ | Satan aan het hoofd; | ||
+ | Houdt steeds aan, schoon helden vallen, | ||
+ | Kracht is u beloofd. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 3 Broeders! hoort de Godsbazuinen, | ||
+ | Klinkend in de lucht! | ||
+ | Jezus komt, Hij drijft den vijand | ||
+ | Sidd’rend op de vlucht! | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | |||
+ | 4 Lang en hevig is nu ’t strijden. | ||
+ | De oogen hemelwaarts! | ||
+ | Haast komt Jezus ons verblijden: | ||
+ | Moed gevat! Voorwaarts! | ||
+ | |||
+ | refrein</poem> | ||
+ | |<poem>Waakt en strijdt! | ||
+ | 1 Broeders, moed! aanschouwt het teeken, | ||
+ | Dat verlossing daagt; | ||
+ | De engel Gods, die ’t evangelie | ||
+ | Door de heemlen draagt: | ||
+ | |||
+ | refrein: | ||
+ | „Waakt en strijdt, totdat Ik kome, | ||
+ | Broeders,” spreekt de Heer; | ||
+ | Dat Hem ’t antwoord tegenstroome: | ||
+ | „Amen, U ter eer!” | ||
+ | |||
+ | 2 Ziet, wat vreeslijk leger nadert, | ||
+ | Satans eigen macht; | ||
+ | Zijn geweld doet helden vallen! | ||
+ | Wie weerstaat zijn kracht? | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
− | + | 3 Heil! daar wappren zegevanen, | |
− | + | Klinkt triomfgeschal: | |
− | + | „’t Rijk is onzen Heer gegeven, | |
− | + | Hem, die komen zal!” | |
− | + | ||
− | + | refrein | |
− | + | ||
− | + | 4 Amen, amen, Hij zal komen! | |
− | + | Zie, des menschen Zoon | |
− | + | Komt, gedragen op de wolken | |
− | + | Als zijn glorietroon. | |
− | + | ||
− | + | refrein</poem> | |
− | + | |} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | </poem> | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Bliss noteert in zijn eigen uitgave (''The Charms'', 1871): Suggested by maj. D.W. Whittle. Het lied past goed bij de sfeer van de evangelisatie-campagnes waaraan Bliss de laatste jaren van zijn leven gewijd heeft. | Bliss noteert in zijn eigen uitgave (''The Charms'', 1871): Suggested by maj. D.W. Whittle. Het lied past goed bij de sfeer van de evangelisatie-campagnes waaraan Bliss de laatste jaren van zijn leven gewijd heeft. |
Versie van 30 apr 2020 om 19:40
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mannen, broeders! Ziet het teken „Houdt het fort” | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Hold the Fort |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1870 |
Tekst | |
Dichter | Philip Paul Bliss |
Vertaler | Meier Salomon Bromet |
Bijbelplaats | Openbaring |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 139 |
Mannen, broeders! Ziet het teken is de vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Hold the Fort met beginregel Ho! my comrades, see the signal, een strijdlied uit 1870 met tekst en muziek van Philip Paul Bliss.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Bliss | Bromet | Adama v. Scheltema |
---|---|---|
Hold the Fort |
„Houdt het fort” |
Waakt en strijdt! |
Ontstaan
Bliss noteert in zijn eigen uitgave (The Charms, 1871): Suggested by maj. D.W. Whittle. Het lied past goed bij de sfeer van de evangelisatie-campagnes waaraan Bliss de laatste jaren van zijn leven gewijd heeft.
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Dit lied is overgenomen uit Opwekkingsliederen van Sankey nagezongen door Meier Salomon Bromet ( lied 13 in de 22e druk)
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |