Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Messias van ons allen: verschil tussen versies
(→Hymnologische informatie) |
|||
(2 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 3: | Regel 3: | ||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
|oorspr-titel=Jesu nostra redemptio | |oorspr-titel=Jesu nostra redemptio | ||
+ | |jaartal=1960 | ||
+ | |jaartal-omstr=Omstreeks | ||
|vertaler1=Willem Barnard | |vertaler1=Willem Barnard | ||
|metrisch1=7-6-7-6-7-6 | |metrisch1=7-6-7-6-7-6 | ||
+ | |Bijbel1-boek=Johannes | ||
+ | |Bijbel1-hfdst=20 | ||
+ | |Bijbel1-begin=17 | ||
|componist1=Willem Mesdag | |componist1=Willem Mesdag | ||
|solmisatie1=3-2-1-2-3-7-7 | |solmisatie1=3-2-1-2-3-7-7 | ||
|Kerkelijk jaar=Hemelvaart | |Kerkelijk jaar=Hemelvaart | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Verzamelde Liederen|213}}{{Ld lb|Zingend Geloven|5-53}}{{Ld lb|De tale Kanaäns|63}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Verzamelde Liederen|213}}{{Ld lb|Zingend Geloven|5-53}}{{Ld lb|De tale Kanaäns|63}}{{Ld lb|In wind en vuur|I-105}} |
}} | }} | ||
− | [[Willem Barnard]] realiseerde met het lied '''Messias van ons allen''' een vrije vertaling van | + | [[Willem Barnard]] realiseerde met het lied '''Messias van ons allen''' een vrije vertaling van de hymne voor Hemelvaartsdag uit de nog ongedeelde kerk '''Jesu nostra redemptio'''. De melodie is geschreven door [[Willem Mesdag]]. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 37: | Regel 42: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | * De liedtekst verscheen midden jaren zestig van de 20e eeuw in een Vlaamse liedbundel, waar gekozen werd voor gebruik van de melodie [[Wie soll ich dich empfangen (melodie)]] van [[Johann Crüger]]. Om de zesregelige liedtekst passend te maken op de achtregelige melodie moeten dan steeds de laatste twee regels van elke strofe worden herhaald. | ||
+ | * Ook [[Jan Willem Schulte Nordholt]] vertaalde deze oude hymne, zie daarvoor [[Gij maakt ons, Jezus, waarlijk vrij]]. | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
− | + | * In wind en vuur - II, p. 487-488 | |
==Externe links== | ==Externe links== | ||
==Voetnoten== | ==Voetnoten== |
Huidige versie van 18 mei 2023 om 15:48
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Messias van ons allen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Jesu nostra redemptio |
Periode | Omstreeks 1960 |
Tekst | |
Vertaler | Willem Barnard |
Bijbelplaats | Johannes 20:17 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Willem Mesdag |
Solmisatie | 3-2-1-2-3-7-7 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Hemelvaart |
Liedbundels | |
Verzamelde Liederen 213 | |
Zingend Geloven 5-53 | |
De tale Kanaäns 63 | |
In wind en vuur I-105 |
Willem Barnard realiseerde met het lied Messias van ons allen een vrije vertaling van de hymne voor Hemelvaartsdag uit de nog ongedeelde kerk Jesu nostra redemptio. De melodie is geschreven door Willem Mesdag.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Messias van ons allen
- 2. Door steeds naar ons te vragen
- 3. Ter hel zijt gij gevaren
- 4. Ter rechterhand gezeten
- 5. Uw leven is een leven.
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
- De liedtekst verscheen midden jaren zestig van de 20e eeuw in een Vlaamse liedbundel, waar gekozen werd voor gebruik van de melodie Wie soll ich dich empfangen (melodie) van Johann Crüger. Om de zesregelige liedtekst passend te maken op de achtregelige melodie moeten dan steeds de laatste twee regels van elke strofe worden herhaald.
- Ook Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde deze oude hymne, zie daarvoor Gij maakt ons, Jezus, waarlijk vrij.
Culturele informatie
Literatuur
- In wind en vuur - II, p. 487-488