Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Met de tranen in haar ogen: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Met de tranen in haar ogen |vorm=Strofelied |oorspr-titel=Stabat Mater dolorosa |dichter1=Jacopone da Todi |vertaler1=Roelof Bennink Jans...') |
k |
||
Regel 15: | Regel 15: | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
|ELK=47 | |ELK=47 | ||
+ | |H1938=44 | ||
}} | }} | ||
'''Met de tranen in haar ogen''' is een door [[Roelof Bennink Janssonius]] (1817-1872) geschreven vertaling van de Latijnse hymne [[Stabat Mater dolorosa]], die toegeschreven is aan [[Jacopone da Todi]] (1240-1306). Het lied wordt gezongen op een voor-reformatorische melodie. | '''Met de tranen in haar ogen''' is een door [[Roelof Bennink Janssonius]] (1817-1872) geschreven vertaling van de Latijnse hymne [[Stabat Mater dolorosa]], die toegeschreven is aan [[Jacopone da Todi]] (1240-1306). Het lied wordt gezongen op een voor-reformatorische melodie. |
Versie van 28 okt 2019 om 22:45
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Met de tranen in haar ogen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Stabat Mater dolorosa |
Tekst | |
Dichter | Jacopone da Todi |
Vertaler | Roelof Bennink Janssonius |
Bijbelplaats | Johannes 19:25-27 |
Herkomst | Stabat Mater dolorosa |
Metrisch | 8-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Solmisatie | 1-2-3-2-3-5-4-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Met de tranen in haar ogen is een door Roelof Bennink Janssonius (1817-1872) geschreven vertaling van de Latijnse hymne Stabat Mater dolorosa, die toegeschreven is aan Jacopone da Todi (1240-1306). Het lied wordt gezongen op een voor-reformatorische melodie.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Met de tranen in haar ogen
- 2. Hoe bedrukt, hoe neergeslagen
- 3. Met u plenge, met u menge
- 4. Dat het kruis mijn heil bewerke.