Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan: verschil tussen versies
Regel 10: | Regel 10: | ||
|dichter1=Martin Luther | |dichter1=Martin Luther | ||
|vertaler1=Pieter Boendermaker | |vertaler1=Pieter Boendermaker | ||
+ | |vertaler2=David de Jong | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|canticum=Lofzang van Simeon | |canticum=Lofzang van Simeon | ||
|metrisch1=8-4-8-4-7-7 | |metrisch1=8-4-8-4-7-7 | ||
Regel 22: | Regel 24: | ||
|Trefwoord=Maria Lichtmis; Maria Reinigung | |Trefwoord=Maria Lichtmis; Maria Reinigung | ||
|kop-liedbundels=Ja | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | |LLL=11 | ||
|ELK=112 | |ELK=112 | ||
}} | }} | ||
Regel 43: | Regel 46: | ||
===Muziekuitgaven=== | ===Muziekuitgaven=== | ||
==Culturele informatie== | ==Culturele informatie== | ||
+ | De Friese vertaling '''No kin jo tsjinstfeint hinnegean''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] | ||
+ | |||
[[Johann Sebastian Bach]] schreef een cantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106). | [[Johann Sebastian Bach]] schreef een cantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106). |
Versie van 6 apr 2019 om 14:55
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan Nunc dimittis (Lofzang van Simeon) | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1524 |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Pieter Boendermaker David de Jong (Fr) |
Bijbelplaats | Lucas 2:29-32 |
Canticum | Lofzang van Simeon |
Metrisch | 8-4-8-4-7-7 |
Muziek | |
Componist | Martin Luther |
Melodie | Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Solmisatie | 2-6-6-5-2-1-7-6 |
Gebruik | |
Bijbels persoon | Simeon |
Trefwoord | Maria Lichtmis Maria Reinigung |
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan is de vertaling van het lied Mit Fried und Freud ich fahr dahin met tekst en muziek van Martin Luther (1483-1546). Het lied is Luthers bewerking van het Nunc dimittis, de Lofzang van Simeon uit Lucas 2:29-32. De vertaling is gemaakt door Pieter Boendermaker in 1954.
Tekst
De tekst van de eerste strofe luidt:
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
naar uw wille.
Mijn hart heeft deze troost verstaan
zacht en stille,
want God heeft het mij beloofd:
De dood zal als een slaap zijn.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
- 2. Dit heeft de Christus Gods gedaan
- 3. Gij maakt aan allen 't heil bekend
- 4. Hij is het klaar en heilig licht.
Muziek
Muziekuitgaven
Culturele informatie
De Friese vertaling No kin jo tsjinstfeint hinnegean van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
Johann Sebastian Bach schreef een cantate over dit lied 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' (BWV 125). Ook in andere cantates komt het lied of delen ervan voor: 'Erfreute Zeit im neuen Bunde' (BWV 83), 'Christus der ist mein Leben' (BWV 95), en in 'Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit' (Actus Tragicus) (BWV 106).