Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan Nunc dimittis (Lofzang van Simeon) | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1524 |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Pieter Boendermaker |
Bijbelplaats | Lucas 2:29-32 |
Canticum | Lofzang van Simeon |
Metrisch | 8-4-8-4-7-7 |
Muziek | |
Componist | Martin Luther |
Melodie | Mit Fried und Freud |
Solmisatie | 2-6-6-5-2-1-7-6 |
Gebruik | |
Bijbels persoon | Simeon |
Trefwoord | Maria Lichtmis Maria Reinigung |
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan is de vertaling van het lied Mit Fried und Freud ich fahr dahin met tekst en muziek van Martin Luther (1483-1546). Het lied is Luthers bewerking van het Nunc dimittis, de Lofzang van Simeon uit Lucas 2:29-32. De vertaling is gemaakt door Pieter Boendermaker in 1954.
Tekst
De tekst van de eerste strofe luidt:
Nu laat G'uw knecht in vrede gaan
naar uw wille.
Mijn hart heeft deze troost verstaan
zacht en stille,
want God heeft het mij beloofd:
De dood zal als een slaap zijn.
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |