Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O, Heer mijn God, wanneer ik in verwond'ring: verschil tussen versies
k |
k |
||
Regel 23: | Regel 23: | ||
|HH=654 | |HH=654 | ||
|ELB=374 | |ELB=374 | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|35 (b)}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|164}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|282}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|341}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|35 (b)}}{{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|164}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|282}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|341}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|104 (c)}} |
}} | }} | ||
− | '''O, Heer mijn God, wanneer ik in verwond'ring''' is vertaling van het Engelse lied '''How Great Thou Art''' (O, Lord my God). Een lied naar een gedicht van de Zweedse dichter [[Carl Gustav Boberg]] (1859–1940). De vertaling is van [[Rikkert Zuiderveld]]. De melodie is gebaseerd op een Zweeds volklied. De [[Liederen van het Leger des Heils]] hebben een andere vertaling '''O Heer, mijn God, wanneer ik mij ten volle'''. Voor een oudere vertaling, zie [[O God, als oog en oor]] | + | '''O, Heer mijn God, wanneer ik in verwond'ring''' is vertaling van het Engelse lied '''How Great Thou Art''' (O, Lord my God). Een lied naar een gedicht van de Zweedse dichter [[Carl Gustav Boberg]] (1859–1940). De vertaling is van [[Rikkert Zuiderveld]]. De melodie is gebaseerd op een Zweeds volklied. De [[Liederen van het Leger des Heils]] hebben een andere vertaling '''O Heer, mijn God, wanneer ik mij ten volle'''. De [[Liedbundel met Bijbellezingen]] heeft een vertaling van [[J.C. v.d. Leek]], '''O, Heer mijn God, als ik in still' aanbidding.''' Voor een oudere vertaling, zie [[O God, als oog en oor]] |
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == |
Versie van 17 nov 2020 om 21:38
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, Heer mijn God, wanneer ik in verwond'ring Hoe groot zijt Gij | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | How great Thou art! |
Tekst | |
Dichter | Stuart K. Hine |
Vertaler | Rikkert Zuiderveld J. Heijnsdijk (b1) P. Mesdag (b2) Atze Bosch (Fr) |
Metrisch | 11-10-11-10/10-8-10-8 |
Muziek | |
Componist | Carl Gustav Boberg |
Melodie | O store Gud |
Herkomst | Zweedse volksmelodie |
Solmisatie | 5-5-5-3-5-5-5-6-6-4-6 |
Gebruik | |
Thema | Aanbidding Loven en danken |
Liedbundels | |
Op Toonhoogte 2015 334 | |
Weerklank 456 | |
Opwekkingsliederen 407 | |
Hemelhoog 654 | |
Evangelische Liedbundel 374 | |
Liederen van het Leger des Heils 35 (b) | |
Lieten fan leauwe en langstme 164 | |
Op Toonhoogte 282 | |
Liederen voor de Gemeentezang 341 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 104 (c) |
O, Heer mijn God, wanneer ik in verwond'ring is vertaling van het Engelse lied How Great Thou Art (O, Lord my God). Een lied naar een gedicht van de Zweedse dichter Carl Gustav Boberg (1859–1940). De vertaling is van Rikkert Zuiderveld. De melodie is gebaseerd op een Zweeds volklied. De Liederen van het Leger des Heils hebben een andere vertaling O Heer, mijn God, wanneer ik mij ten volle. De Liedbundel met Bijbellezingen heeft een vertaling van J.C. v.d. Leek, O, Heer mijn God, als ik in still' aanbidding. Voor een oudere vertaling, zie O God, als oog en oor
Inhoud
Opname beluisteren
- Uitvoering door Kees Kraayenoord op zijn CD Het is volbracht:
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
De hymne is gebaseerd op een gedicht van de Zweedse dichter Carl Gustav Boberg (1859–1940). De Britse zendeling Stuart K. Hine vertaalde het lied in het Engels. Het lied is vertaald in vele talen waaronder Russisch, Italiaans, Chinees, Japans en Koreaans. Tijdens de Billy Graham-campagne werd de hymne populair.
Inhoud
Een loflied in drie coupletten op de heilsgeschiedenis van schepping, verlossing en voleinding. De coupletten worden afgewisseld met het refrein. In de Engelse tekst, waar het lied van uitgaat, vinden we vier strofen. De tweede is in het Nederlands weggelaten; die gaat over de natuur: When through the woods and forest glades I wander, and hear the birds sing sweetly in the trees; when I look down from lofty mountain grandeur and hear the brook, and feel the gentle breeze; Waarom dit niet is opgenomen is niet bekend.
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
De Friese vertaling O Hear, myn God, as ik ferwûnd're oansjoch van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
Culturele informatie
- In 2000 door het BBC programma Songs of Praise verkozen tot de favoriete hymne van het Verenigd Koninkrijk.
- Uitvoering van Elvis Presley op 9 April 1972 tijdens de Live Recording For Elvis On Tour:
- In 1982 stond "Whakaaria mai", de vertaling in het de Māori, de taal van de oorspronkelijke bewoners van Nieuw Zeeland, gezongen door Howard Morrison vijf weken op nummer één in de nationale toptien van Nieuw Zeeland:
- In 2010 zong Yolanda Adams de hymne tijdens de White House Celebration of Music van de Civil Rights Movement:
Literatuur
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003):89-96.