Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ten hemel opgevaren is: verschil tussen versies
(→top) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Ten hemel opgevaren is | |beginregel=Ten hemel opgevaren is | ||
+ | |vorm=Strofelied; Lied met refrein | ||
|oorspr-titel=Gen Himmel aufgefahren ist | |oorspr-titel=Gen Himmel aufgefahren ist | ||
|taal=Duits | |taal=Duits | ||
Regel 37: | Regel 37: | ||
|ZJ=428 | |ZJ=428 | ||
|OKG=663 | |OKG=663 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|119}}{{Ld lb|Evangelisch-reformiertes Gesangbuch|491}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|661}}{{Ld lb|Laus Deo|912}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|228}}{{Ld lb|119 Gezangen|46}} | ||
}} | }} | ||
[[Jan Willem Schulte Nordholt]] vertaalde een oude Latijnse hymne uit de 15e eeuw, [[Caelos ascendit hodie]], mogelijk via de eerste duitse vertaling van [[Bartholomeus Gesius]] [[Gen Himmel aufgefahren ist]] tot het lied voor Hemelvaartsdag '''Ten hemel opgevaren is'''. De bekende en boeiende melodie is van de hofkapelmeester van Coburg, [[Melchior Franck]] (1580-1639). | [[Jan Willem Schulte Nordholt]] vertaalde een oude Latijnse hymne uit de 15e eeuw, [[Caelos ascendit hodie]], mogelijk via de eerste duitse vertaling van [[Bartholomeus Gesius]] [[Gen Himmel aufgefahren ist]] tot het lied voor Hemelvaartsdag '''Ten hemel opgevaren is'''. De bekende en boeiende melodie is van de hofkapelmeester van Coburg, [[Melchior Franck]] (1580-1639). |
Versie van 23 mei 2020 om 20:33
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ten hemel opgevaren is | |
Vorm | Strofelied Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Gen Himmel aufgefahren ist |
Taal | Duits |
Tekst | |
Dichter | Bartholomeus Gesius |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt Bernard Smilde (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 110:1 Marcus 16:19 Lucas 24:50 Handelingen 1:9 Efeziërs 1:20-23 Psalm 46 |
Herkomst | Caelos ascendit hodie |
Metrisch | 8-4-8-4 |
Muziek | |
Componist | Melchior Franck |
Melodie | Gen Himmel aufgefahren ist |
Solmisatie | 5-6-7-1-2-3-4-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Hemelvaart |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 661 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 228 | |
Gezangen voor Liturgie 521 | |
Zingt Jubilate 428 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 663 | |
Evangelisches Gesangbuch 119 | |
Evangelisch-reformiertes Gesangbuch 491 | |
Lieteboek 2013 661 | |
Laus Deo 912 | |
Lieteboek foar de tsjerken 228 | |
119 Gezangen 46 |
Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde een oude Latijnse hymne uit de 15e eeuw, Caelos ascendit hodie, mogelijk via de eerste duitse vertaling van Bartholomeus Gesius Gen Himmel aufgefahren ist tot het lied voor Hemelvaartsdag Ten hemel opgevaren is. De bekende en boeiende melodie is van de hofkapelmeester van Coburg, Melchior Franck (1580-1639).
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Gen Himmel aufgefahren ist (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Bernard Smilde heeft de Friese vertaling gemaakt: Fier no dat Kristus opfearn is
Literatuur
Toelichtingen:
- Met uw instemming 1-4-117
- Ignace de Sutter bespreekt dit lied in: De Dienst van het Lied : muziek-historische en didaktische studies over het Kerklied in de Oecumene (1974), blz. 248-250; ISBN 9026477333
- Eredienstvaardig 11-2-45 (Hans Jansen)
- Continuo: Zingen en spelen, blz.224 (E.Cortvriendt/Rita te Riet)
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 3-73 (Hermann Ühlein/Christa Reich)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VI, blz. 160-163