Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Vol vreugde put je water: verschil tussen versies
k (infobox) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Infobox lied}} | + | {{Infobox lied |
+ | |beginregel=Vol vreugde put je water | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | }} | ||
== Titel == | == Titel == | ||
Versie van 30 jan 2016 om 12:56
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vol vreugde put je water |
Titel
Oorspronkelijke taal en titel
'Vol vreugde put je water' is een oorspronkelijk Nederlands werk.
Liedbundel(s)
Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels: | |
---|---|
Liedboek 2013 | 153 |
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan en inhoud
Het lied van Jesaja
Bijbelplaats: Jesaja 12,1-6.
Tekstdichter
Vertaler
Muziek
Componist
Koorbewerking
Orgelbewerking
Liturgisch gebruik
Beurtzang, als antwoordpsalm te zingen. In eerste instantie geschikt als antwoord na bijv. de lezing van Jesaja 55 in de Paaswake, maar ook vaker te gebruiken als sprake is van doop of bronnen. De redactie van NLB zocht naar een kantiek, een bijbelse lofzang, voor de Paaswake, gebaseerd op Jesaja. Vanuit de redactie nam Roel Bosch de taak op zich tot een tekstvorm te komen die zich op muziek zou laten zetten.
De tekst van de vier strofen volgt de bijbelse tekst, zo, dat er steeds een combinatie van twee versdelen ontstaat. Een enkel halfvers verviel daarom, maar ook moest er bij het eerste vers een regel bij, de woorden 'Ik wil niet zwijgen, ik zal zingen' zijn dus een ingevoegde aanhef. Deze woorden maken het bij uitstek geschikt voor de Paaswake, de nacht waarin het zingen voluit hervat kan worden.
Voor de antifoon, zoals bij de antwoordpsalmen, zocht de redactie naar een passende in de tekst zelf. Gezien de functie in de Paasnacht kwam men uit op het vers dat het geworden is, om het beeld van de bron; zo kan hij ook bij een doop door het jaar klinken.
Alleen, dat woord 'redding' is als slot van een antifoon, zo vaak gezongen, niet echt mooi in vanwege alle korte lettergrepen. Voor een antifoon heb je een ruimere klank nodig; zo werd het hier 'bevrijding': 'vol vreugde put je water uit de bron van bevrijding.'
De andere antifoon, 'bezing op aarde de kracht van Gods liefde', is meer voor algemeen gebruik van de beurtzang gedacht.