Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Zij gaan op naar de stad van de vrede
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Zij gaan op naar de stad van de vrede | |
Herkomst | |
Titel | De skall gå till den heliga staden |
Taal | Zweeds |
Land | Zweden |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Britt G. Hallqvist Oscar Ahlén |
Vertaler | Andries Govaart Lyske Boersma (Fr) |
Bijbelplaats | Openbaring 7:9-17 Openbaring 21:1-7 Matteüs 5:3-10 |
Metrisch | 10-9-10-10-9-6 |
Muziek | |
Componist | Egil Hovland |
Melodie | De skall gå till den heliga staden |
Solmisatie | 5-4-3-2-1-2-3-4-5-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Allerheiligen Voleinding |
Thema | Uitvaart |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 729 | |
Lieteboek 2013 729 |
Rechten | |
Vertaling | Liedboek bv |
Zij gaan op naar de stad van de vrede is een Zweeds lied van Britt G. Hallqvist (1914-1997) en Oscar Ahlén. De oorspronkelijke titel is De skal gå till den heliga staden. De muziek is van de Noorse componist Egil Hovland (1924 - 5 februari 2013). Het lied is vertaald door Andries Govaart.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan [1]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_729_t.mp3</html5media>
- Margreet Buijs, blokfluit; Godelinde Doolaard, cello; Hans van der Schaft, slagwerk; Arie Boers, piano; zanggroep o.l.v. Arie Boers op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/729-zij-gaan-op-naar-de-stad-van-de-vrede-6_8_9
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan en inhoud
Dit lied uit 1976 is in Zweden geliefd om te zingen bij uitvaarten en op Allerheiligen. Het is geïnspireerd door de zogenaamde "Zaligsprekingen" in Mattheüs 5, de inleiding op Jezus Bergrede. Met name de terugkerende formule "zij" is daaraan ontleend. Het gaat over mensen die arm van geest, rouwend, zachtmoedig, hongerig, barmhartig, zuiver van hart, vredelievend, vervolgd om der gerechtigheid wil zijn. Zij zullen getroost worden, verzadigd, zij erven de aarde, genade, zij zullen God zien ...
Maar tijdens de Zweedse synode-behandeling werd voorgesteld het te veranderen van "zij" naar "wij zullen". Het voorstel haalde het niet, tot opluchting van de dichteres Britt G. Hall Qvist. Ze zei dat deze verandering "veel van de mogelijkheid om het lied te zingen zou kunnen uitsluiten. Het oordeel is aan God, en veel mensen hebben een bescheiden terughoudendheid in hun geloof." (Bron: John Ronnås: Våra älskade psalmer, Verbum 1990).
Het lied kreeg later wel een extra laatste strofe. Olle Nivenius (toen gezangboek commissievoorzitter) heeft beschreven hoe de vierde strofe ontstond:
"Kort voordat het nieuwe gezangboek naar de drukker ging, werd ik 's ochtends gebeld door Oscar Ahlén. Hij meldde dat het lied 'Zij gaan naar de heilige stad' was uitgegroeid tot een van zijn favoriete liederen, maar dat hij zelf een afsluitend vers miste over de ontmoeting met de Heer. Nu had hij die nacht zo'n vers geschreven en vroeg of het mogelijk was om de dichteres toestemming te vragen het lied uit te breiden met dit vers. Er was geen bezwaar en zo werd het vers toegevoegd in 1984 (Bron: Psalmer och människor, blz. 126).
Muziek
Muziekuitgaven
- Koorarrangement (Zweeds)
Zie De skall gå till den heliga staden (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Lyske Boersma heeft de Friese vertaling gemaakt: Hja geane op nei de stêd fan de frede
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/729-zij-gaan-op-naar-de-stad-van-de-vrede-6_8_9
Culturele informatie
Creatieve verwerking
Corja Bekius op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/729-zij-gaan-op-naar-de-stad-van-de-vrede-6_8_9
Externe links
- De skal gå till den heliga staden op de Zweedse Wikipedia (Zweeds).
- Blogartikel over het ontstaan van het lied (Zweeds). Deze tekst is hierboven vertaald en verkort opgenomen.
- Blogartikel over het lied (Zweeds).
- Noorse uitvoering van het lied tijdens de marathon-uitzending van het integrale Noorse liedboek.