Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neem mijn leven, laat het, Heer
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neem mijn leven, laat het, Heer is een vertaling van het Engelse lied Take my life and let it be. De tekst is van Frances Ridley Havergal (1836-1879), de vertaling is van C.B. Burger. De meest gangbare melodie is van Justin Heinrich Knecht.
Opname beluisteren
- Nederland zingt:
- Melodie Hendon:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_912_t.mp3</html5media>
Tekst
Engelse tekst | Vertaling |
---|---|
1 Take my life and let it be |
1 Neem mijn leven, laat het, Heer, |
Ontstaan
Frances R. Havergal schreef haar tekst oorspronkelijk in coupletten van twee regels als een lied van "self-consecration to Christ" op 4 februari 1874. Zij schreef daar zelf over:
I went for a little visit of five days [to Areley House, Worcestershire, in December 1873]. There were ten persons in the house, some unconverted and long prayed for, some converted but not rejoicing Christians. [God] gave me the prayer, "Lord, give me all this house." And He just did! Before I left the house, everyone had got a blessing. The last night of my visit. . . I was too happy to sleep and passed most of the night in praise and renewal of my own consecration, and these little couplets formed themselves and chimed in my heart, one after another, till they finished with "Ever, only, all, for Thee."
Inhoud
Dit lied is oorspronkelijk gepubliceerd in de vorm van twaalf tweeregelige coupletten. Na de algemene toewijding van heel het leven in het eerste couplet komen in de tien volgende tien speciale aspecten van de menselijke persoonlijkheid aan de orde en daarna wordt in het slotcouplet alles samengevat in het woord 'zelf'. Met de bede 'neem' wordt alles wat een mens heeft en alles wat hij is, aan God en Zijn dienst geofferd. Hij beslist, welk gebruik Hij ervan zal maken.
Muziek
Muziekuitgaven
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
- Bewerking voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Ohne Rast und unverweilt (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Eppie Dam en Bernard Smilde maakten de Friese vertaling: Nim myn libben, lit it, Hear
- In Liedboek voor de kerken en Oud-Katholiek Gezangboek zijn er tussen de strofen 5 en 6 nog vier strofen opgenomen (dit zijn eigen teksten van C.B. Burger).
6a Neem mijn zonden en mijn schuld
in 't beleid van uw geduld.
Maak dat ik, opstandig kind,
steeds de weg tot U hervind.
7a Neem, o Trooster, mijn verdriet,
Gij veracht mijn tranen niet.
Maak dat ook in mij uw kracht
steeds in zwakheid wordt volbracht
8a Neem en weeg mijn staat en stand
in de weegschaal van uw hand.
Maak dat ik in deemoed leer
knecht te zijn, als Gij, o Heer.
9a Neem en zegen alle vreugd,
al 't geluk dat mij verheugt.
Maak dat ik mij nimmer schaam
mens te wezen in uw naam.
- In de Engelstalige wereld is de Hendon melodie meer gangbaar, deze wordt toegeschreven aan César Malan
- In de Gele Zangbundel is een variatie op de tekst van Gezang 473 uit Liedboek voor de kerken (regels uit verschillende strofen zijn samengevoegd).
- De Zangbundel Joh. de Heer heeft maar liefst 4 verschillende versies van dit lied opgenomen:
- Joh de Heer Nr. 134 is het meest conform de basisversie, met op een enkele plaats een andere bewoording. De muziek is volgens een arrangement van E.Zwart.
- Nr. 271 kan beter als een ander lied gezien worden , zie Neem mijn leven, laat het Heer, halleluja
- Nr. 313 heeft de melodie (b) en volgt de basistekst, met slechts de eerste 3 coupletten.
- Nr. 463 volgt de wat vrijere vertaling van Meier Salomon Bromet , met 6 coupletten waar de regels in de verschillende strofen anders gevoegd zijn.
- de Liederen van het Leger des Heils gebruiken een andere vertaling met als beginregel Neem mijn leven, 't zij altijd op een afwijkende melodie.