Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ach Here, hoor mijn zuchten en mijn vragen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ach Here, hoor mijn zuchten en mijn vragen
Ach Here, hoor mijn zuchten
Deel van Bach-koralen
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ach Gott, erhör mein Seufzen und Wehklagen
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1648
Tekst
Dichter Jakob Peter Schechs
Vertaler Ria Borkent
Metrisch 11-11-4-4-11
Muziek
Herkomst Praxis pietatis, Frankfurt 1662
Solmisatie 2-4-4-5-5-6-6-7-6-5-4
Liedbundels
Een vleugje eeuwigheid 29

Ria Borkent vertaalde het lied Ach Gott, erhör’ mein Seufzen und Wehklagen van Jakob Peter Schechs uit 1648 tot het lied Ach Here, hoor mijn zuchten en mijn vragen. Het wordt gezongen op een 17e eeuwse melodie uit Frankfurt.


Opname beluisteren

Tekst

De oorspronkelijke liedtekst luidt:

1 Ach Gott, erhör mein seufzen und wehklagen,
Laß mich in meiner noth nicht gar verzagen,
Du weist den schmerz
Derkennst mein herz,
Hast du mirs aufgelegt, so hilf mirs tragen.
2 Gib mir geduld und tröst du mein herze,
In aller angst und allem seelen-schmerze:
Sey Jesu du,
Mein trost und ruh,
Hilf, das ich ja nicht selbst mein herz verscherze.
3 Phlanz mir geduld durch deinen Geist ins herze,
Und hilf, das ich es acht für keinen schmerze,
Zu deiner zeit
Wend ab mein leid;
Durch merk und bein dringt mir der grosse schmerze.
4 Du hast, mein Gott, ja meiner nie vergessen,
Wann ich in angst und trauren oft gefessen;
In höchster noth
Warst du mein Gott,
Wenn ich mein leiden oft nicht kont ermessen.
5 Es hat kein unglück nie so lang gewähret,
Es hat doch endlich wieder aufgehöret,
Biet mir die händ,
Und machs ein end,
Auf dieser erd, mein herz sonst nichts begheret.
6 Soll ich noch mehr um deinet willen leiden,
So steh mir, Herr, mit deiner kraft zur seiten,
Fein ritterlich,
Beständiglich,
Hilf mir die widersacher all bestreiten.
7 Daß ich durch deinen Geist mög überwinden,
Und mich allzeit in deinem haus laß finden,
Zum preiß und dank
Mit lobegesang,
Mit dir will ich aus liebe mich verbinden.


Ontstaan

Ria Borkent maakte vanaf 1995 in opdracht van de Evangelische Omroep een tijdlang hertalingen van zogenoemde Bach-koralen, Duitse kerkliederen waarvan de melodie door Johann Sebastian Bach (1685-1750) van een koorzetting was voorzien. In veel gevallen is daardoor de oorspronkelijke componist buiten beeld geraakt.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Ach Here, hoor mijn zuchten en mijn vragen
  • 2. Waarom komt Gij mij met uw onheil tegen
  • 3. Dit weet ik, Heer, Gij zult mij niet verstoten
  • 4. En wilt Gij mij op steile paden leiden
  • 5. O Gij, die alle wonden zult verbinden
  • 6. Dan volg ik hen die eerder bij U kwamen.

Muziek

Zettingen

De in Een vleugje eeuwigheid afgedrukte koraalzetting is ontleend aan BWV 254.

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten