Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Geef vrede door van hand tot hand

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 1014 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Geef vrede door van hand tot hand
Herkomst
Titel Put peace into each other's hand
Taal Engels
Land Ierland
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Fred Kaan
Vertaler Andries Govaart
Eppie Dam (Fr)
Metrisch 8-7-8-7
Muziek
Melodie St. Columba
Herkomst Ierland
Solmisatie 1-2-3-4-5-4-5-3-2-1
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Thema Vrede en gerechtigheid
Liedbundels
Liedboek 2013 1014
 LB Fr 1014 

Het lied Geef vrede door van hand tot hand is een vertaling van een oorspronkelijk in het Engels geschreven lied Put peace into each other's hand. De tekst is geschreven door Frederik Herman Kaan, geboren op 7 juli 1929 in Haarlem en opgegroeid in Zeist. Na de oorlog wordt hij overtuigd pacifist. In 1952 vestigt hij zich in Engeland waar hij pastoraal werk gaat doen. Van 1968 tot 1978 woont hij in Genève waar hij werkt voor de Wereldraad van Kerken.

Opname beluisteren

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.

Woordwolk liedtekst

Ontstaan

Kaan schrijft diverse liederen, dikwijls op bestaande melodieën. Dat geldt ook voor lied 1014 dat geschreven is op een oude Ierse melodie St-Columba. Ook vertaalt hij liederen uit andere talen in het Engels.

Inhoud

In de bundel van Kerk en Vrede was het lied in het Engels opgenomen. Alleen het eerste couplet was vertaald, omdat “de overige coupletten zich slechts met belangrijk verlies in het Nederlands laten overzetten” volgens de toelichting. Naar mijn smaak is de vertaling van Andries Govaart echter meer dan geslaagd. De originele Engelse tekst is gemakkelijk op het internet te vinden, dus desgewenst kunt u dat zelf beoordelen.

De leidende regel ‘Geef vrede door van hand tot hand’ volgt mooi de melodielijn, precies zoals het originele 'Put peace into each other’s hand'. De vijfde en laatste strofe varieert hierop door in plaats van vrede, Christus te noemen als datgene (of diegene) die we van hand tot hand door moeten geven. Eerder in strofe drie is het brood genoemd, als dat wat we uitdelen. Waarmee natuurlijk gezinspeeld wordt op het brood van de maaltijd, op het brood dat Christus zelf is. Hij die zich laat breken en delen en doorgegeven wil worden door de mensen. Mooi vind ik ook de vierde strofe, waar de hand in één adem sterk en zacht genoemd wordt.

Het lied heeft een eigentijdse tekst op een mooie melodie die goed te zingen is. Een lied dat meer is dan een vredeslied, maar ook heel goed gezongen kan worden als afsluiting, ‘als schat om uit te delen’.

Muziek

Muziekuitgaven

  • Bewerking voor koor (SATB), fluit en piano/orgel door Leen Verschoor downloaden (PDF).

Zie het artikel Zie St. Columba (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.


Hymnologische informatie

Eppie Dam maakte de Friese vertaling Jou frede troch fan hân nei hân.