Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Kom, o bron van zegeningen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
| Kom, o bron van zegeningen | |
| Herkomst | |
| Titel | Come, Thou Fount of every blessing |
| Taal | Engels |
| Land | Engeland |
| Periode | 1758 |
| Tekst | |
| Dichter | Robert Robinson Martin Madan Thomas Miller (refr) |
| Vertaler | Harold ten Cate Peter van Essen |
| Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
| Muziek | |
| Componist | John Wyeth (b) |
| Melodie | Nettleton (b) Sicilian Mariners (a) |
| Solmisatie | 5-6-5-4-3-4-5-6-5-4-3 (a) 3-2-1-1-3-5-2-2 (b) |
| Liedbundels | |
| Op Toonhoogte 2015 200 | |
| Opwekkingsliederen 653 | |
| Hemelhoog 727 | |
| Op Toonhoogte 2025 210a (b); 210b (b) | |
Kom, o bron van zegeningen is een vertaling door Harold ten Cate en Peter van Essen van een recente Praise versie van Thomas Miller van een traditioneel lied Come, Thou Fount of every blessing geschreven door Robert Robinson en Martin Madan op de melodie Nettleton (melodie) toegevoegd.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. T.o.v de traditionele versie is in de Nederlandse vertaling een refrein toegevoegd:
Kom, o bron, kom, o God.
Kom geliefde Vredevorst.
Hoor uw bruid, hoor hoe zij zingt:
kom, o bron van zegening.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- Kom, o bron van zegeningen / Come, thou Fount of every blessing
- Ik mag zijn in uw nabijheid / Here I raise my Ebenezer
- Nooit kan ik mijn schuld vergoeden / O, to grace, how great a debtor