Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Kom Gij Bron van ied're zegen
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kom Gij Bron van ied're zegen Kom Gij Bron | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Come, thou Fount of every blessing |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Tekst | |
Dichter | Robert Robinson |
Vertaler | F. Augé-Daullé (Fra) Gemeenschap van Christus |
Bijbelplaats | Psalm 135:1-3 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | John Wyeth |
Melodie | Nettleton |
Solmisatie | 3-2-1-1-3-5-2-2 |
Liedbundels | |
Gemeenschap van Christus zingt 34 |
Kom Gij Bron van ied're zegen is een door Gemeenschap van Christus uit het Engels vertaalde liedtekst van Robert Robinson, Come, thou Fount of every blessing. Het lied wordt gezongen op een melodie van John Wyeth (1770-1858), Nettleton (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen in resp. Nederlands, Engels en Frans luiden:
- 1. Kom Gij Bron van ied're zegen / Come, thou Fount of every blessing / Viens, toi, Source de la grâce
- 2. Hierdoor komt mijn Eben Haëzer / Here I raise my Ebenezer / Mon Ebenézer, je dresse
- 3. Ik ben heel veel aan Hem schuldig / Oh, to grace how great a debtor / De plus en plus redevable
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
- In Gemeenschap van Christus zingt zijn de oorspronkelijke Engelse tekst en de Franse vertaling van F. Augé-Daullé opgenomen, Viens, toi, Source de la grâce.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
![]() |
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |