Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Wees mijn Leidsman, trouwe Here
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Wees mijn Leidsman, trouwe Here | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Guide me, O Thou great Redeemer |
Taal | Welsh |
Land | Wales |
Periode | 1745 |
Tekst | |
Dichter | William Williams Pantycelyn |
Vertaler | Bernard Smilde |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Componist | John Hughes |
Melodie | Cwm Rhondda |
Solmisatie | 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 186b | |
Zangbundel Joh. de Heer 770 |
Wees mijn Leidsman, trouwe Here is een vertaling, door Bernard Smilde, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van William Williams Pantycelyn (1717-1791), gezongen op Cwm Rhondda (melodie) van John Hughes (1873–1932).
Opname beluisteren
- Licht gewijzigde tekst, opname tv-pogramma Nederland Zingt:
TEKST
- Citaat
1 Wees mijn Leidsman, trouwe Here/voer mij, pelgrim, door de nacht...
2 Open Uw kristalfonteinen/ waar de heilstroom uit ontspringt...
3 Komt het uur, dat ik moet sterven/ red mij dan uit angst en nood..
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |