Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden op zaterdag 30 november 2019 in Amersfoort. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Word stil, mijn ziel

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangen van Zoeken en Zien 521 (a) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Word stil, mijn ziel
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Be still my soul
Taal Engels
Land Engeland
Tekst
Dichter Herman Verbeek (a)
Vertaler Atze Bosch (Fr b)
Metrisch 11-10-11-10-11-10
Muziek
Componist Jean Sibelius (a)
William Henry Monk (b)
Melodie Finlandia (a)
Unde et memores (b)
Solmisatie 3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3
Gebruik
Thema Stilte
Liedbundels
Zangen van Zoeken en Zien 521 (a)
 LLL 141 (b) 

Word stil, mijn ziel is een lied van Herman Verbeek (1939-2013) op de melodie Finlandia van Jean Sibelius.

Opname beluisteren

  • Van de CD Word stil mijn ziel, gezongen door het koor van de Pepergasthuiskerk te Groningen. Overgenomen met toestemming van de rechthebbenden.

Tekst

Word stil mijn ziel, ga op de tuin der stilte,
ga naar de boom die heet de levensboom,
hoor naar de stem die vraagt u stil te worden,
dat gij verwijlt een wijle in uw droom,
dat eerbied zij voor alle boom van leven,
hoor naar de boom, de stem spreekt in uw droom.

Word stil mijn ziel, sta in de stad der mensen
waar men verdoofd de stille stem niet hoort
van het geraas van blinde rode ogen,
die zien niet meer waar horen niet meer hoort.
Hoor daar de stem op zacht verstilde tonen,
zachtaardig lied van leven zelf een woord.

Word stil mijn ziel, buig u nu naar de aarde,
in huivering zij u eerbiediging.
zet voet voor voet op dauwwit natte weide,
zie naar het spoor waarop uw treden ging,
vertrap haar niet, de open aardeschede.
Word stil mijn ziel, dat gij in liefde ging.

Opgenomen met toestemming van het Verbeekfonds.

Inhoud

Stil worden is een grote kunst. Een hoge vorm van kunst, die zeer zeldzaam is geworden. Stilte wordt overal steeds luidruchtiger verstoord en vernietigd. Door het lawaai van de mens. Natuur is veel stiller. Het kan stormen, maar de storm gaat liggen. Stilte is de zijnswijze van de natuur. Geluiden verstoren niet de stilte, maar versterken haar. Wie dat ontdekt, in de natuur zelf, wordt stil. Eerbied maakt stil. Zij is de genade van het stilzijn. Het is of de boom fluisterend zingt. Of aarde in haar zwijgen u verwelkomt en opneemt in haar gemeenschap. Daar wordt opnieuw de kunst van de eerste liefde geboren.
(Herman Verbeek, Liedboek van de ziel, p. 85).

Hymnologische informatie

  • Het lied is voor het eerst gepubliceerd in Liedboek van de ziel (p.85).
  • Het lied is vertaald in het Fries met de titel Wes no mar stil. Een CD en de partituur van deze versie zijn verkrijgbaar via de website van het Verbeekfonds.
  • Voor een toelichting op de melodie en andere gezangen op dezelfde melodie, zie Finlandia.
  • Hoewel de eerste woorden van het lied overeenkomen met de Engelse hymne Be still, my soul, gaat het bij Verbeek om een geheel nieuwe tekst.

Een Friese vertaling Wês stil myn siel, de Hear is tige nei van Atze Bosch staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme


Literatuur

Herman Verbeek (2005). Liedboek van de ziel. Groningen: Stichting Verbeek-Fonds. ISBN 9080958115