Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
't Licht straalt van verre: verschil tussen versies
k |
|||
(13 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 3: | Regel 3: | ||
|titel=De Reddingsboot | |titel=De Reddingsboot | ||
|vorm=Lied met refrein | |vorm=Lied met refrein | ||
− | |oorspr-titel= | + | |oorspr-titel=Light in the darkness, sailor, day is at hand |
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
|land=Verenigde Staten | |land=Verenigde Staten | ||
Regel 9: | Regel 9: | ||
|dichter1=Philip Paul Bliss | |dichter1=Philip Paul Bliss | ||
|vertaler1=Meier Salomon Bromet | |vertaler1=Meier Salomon Bromet | ||
+ | |vertaler2=Mevr. G. | ||
+ | |metrisch1=11-11-11-11 | ||
|Bijbel1-boek=Filippenzen | |Bijbel1-boek=Filippenzen | ||
|Bijbel1-hfdst=2 | |Bijbel1-hfdst=2 | ||
Regel 16: | Regel 18: | ||
|Bijbel2-begin=17 | |Bijbel2-begin=17 | ||
|componist1=Philip Paul Bliss | |componist1=Philip Paul Bliss | ||
− | |solmisatie1=5-3-4-3-2-3-5-1-3-3 | + | |melodie1=Light in the darkness, sailor, day is at hand! |
+ | |solmisatie1=5-3-4-3-2-3-5-1-3-3-2 | ||
|JdH=162 | |JdH=162 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Opwekkingsliederen Bromet|275}} | ||
}} | }} | ||
− | '''’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij''' is een vertaling | + | '''’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij''' is een vertaling, door [[Meier Salomon Bromet]], van [[Light in the darkness, sailor, day is at hand]] (zie daar), een lied met tekst en muziek van [[Philip Paul Bliss]]. |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | |||
− | |||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | <poem> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
'''De Reddingsboot''' | '''De Reddingsboot''' | ||
1 ’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij! | 1 ’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij! | ||
Regel 83: | Regel 54: | ||
refrein</poem> | refrein</poem> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
Regel 122: | Regel 63: | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | === | + | ===Zettingen=== |
+ | [[Bestand: MSB275.jpg|600px|thumb|none|De Reddingsboot]] | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft ten onrechte [[Johannes de Heer]] aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet. | + | De [[Zangbundel Joh. de Heer]] geeft in latere uitgaven ten onrechte [[Johannes de Heer]] aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de [[Opwekkingsliederen Bromet]] is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.": |
+ | <poem> | ||
+ | 1 ’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij. | ||
+ | Hoog gaan de woeste barren, ras zijt gij vrij. | ||
+ | Zwaar was uw worst’ling, zeeman, ver van het land, | ||
+ | Veilig in de reddingsboot nu, roei naar het strand. | ||
− | + | refrein: | |
− | + | Roei naar het land, zeeman, roei naar het strand, | |
− | + | Houd u kloekmoedig, zeeman, rep vlug de hand; | |
+ | Eens in de reddingsboot, o zeeman, wees gerust, | ||
+ | Haast u van ’t gestrande wrak, roei vlug naar de kust. | ||
− | + | 2 Blijf op de redding hopen, hoe gij ook beeft, | |
+ | Schoon in uw hart geen hoop op redding meer leeft. | ||
+ | Vrees toch den stormwind niet, hoe heftig hij loei, | ||
+ | Ginder blinkt de morgenster, o roei, zeeman, roei. | ||
− | + | refrein | |
− | + | 3 Zie hoe de zon u koestert, zie naar omhoog. | |
+ | Merk op het daglicht, dat u nimmer bedroog. | ||
+ | Eens in de reddingsboot, o zing dan gerust: | ||
+ | Glorie, glorie, hallelujah! ’k roei naar de kust. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | </poem> |
Huidige versie van 29 jul 2020 om 23:35
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij De Reddingsboot | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Light in the darkness, sailor, day is at hand |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1873 |
Tekst | |
Dichter | Philip Paul Bliss |
Vertaler | Meier Salomon Bromet Mevr. G. |
Bijbelplaats | Filippenzen 2:12 2 Korintiërs 5:17 |
Metrisch | 11-11-11-11 |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Light in the darkness, sailor, day is at hand! |
Solmisatie | 5-3-4-3-2-3-5-1-3-3-2 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 162 | |
Opwekkingsliederen Bromet 275 |
’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van Light in the darkness, sailor, day is at hand (zie daar), een lied met tekst en muziek van Philip Paul Bliss.
Opname beluisteren
Tekst
De Reddingsboot
1 ’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij!
Zie door de woeste baren, ’t land nadert gij;
Zwaar was uw lijden, zeeman, ver van het strand,
Veilig in de reddingsboot, o roei naar het land!
refrein:
Roei naar het land, zeeman, roei naar het land,
Vrees voor geen golven, zeeman, roei, rep de hand,
Nu in de reddingsboot, o zeeman, wees gerust,
Haast u van ’t gestrande wrak en roei naar de kust.
2 Hoop op de reddingsboot, wat u ook begeeft,
Hoe ook de golven rollen, hoe gij ook beeft!
Vrees voor geen stormwind meer, hoe fel hij ook loei’,
Zie de held’re morgenster! o roei! zeeman, roei!
refrein
3 Schoon schijnt de zon nu, zeeman, hef op uw oog!
Zie, hoe de wolken vlieden, hoog naar omhoog,
Vrij in de reddingsboot, o zing dan met lust:
Glorie, glorie, Halleluja! roei naar de kust.
refrein
Ontstaan
Bromet vertaalt ook de tekst die Bliss boven het lied zette in zijn uitgave:
„In angstige verwachting sloegen wij het gestrande wrak gade. De reddingsboot was reeds eenige uren uitgezonden, maar kon het schip niet bereiken door de onstuimige baren, die schuimend op de zandbank losbraken. Het scheen reeds alsof de bemanning aan hun lot zou worden overgelaten. Maar binnen weinige minuten werden de kapitein en zestien matrozen gered, en het schip zonk daarna in de diepte weg.”
„Toen de reddingsboot bij u kwam, was uwe verwachting dat zij eenige gereedschappen hadden gebracht om het oude schip te herstellen?” vroeg ik.
„O neen, heet was een totaal wrak. Twee masten waren reeds afgeknapt en als wij gebleven waren om het te herstellen, zelfs voor weinige minuten, dan waren wij gewis verzonken in de diepte, mijnheer!”
„Toen gij gered waart uit het oude wrak en veilig in de reddingboot zat, wat bleef u te doen?”
„Niets dan te roeien naar het strand.”
Inhoud
Muziek
Zettingen
Hymnologische informatie
De Zangbundel Joh. de Heer geeft in latere uitgaven ten onrechte Johannes de Heer aan als vertaler. De tekst is overgenomen van Bromet. Toen bij de vijfde druk in 1912 problemen ontstonden met de toenmalige uitgever van de Opwekkingsliederen Bromet is de tekst in deze druk vervangen geweest "door eene nieuwe vertaling uit het oorspronkelijke door Mevr. G.":
1 ’t Licht straalt van verre, zeeman, hulp is nabij.
Hoog gaan de woeste barren, ras zijt gij vrij.
Zwaar was uw worst’ling, zeeman, ver van het land,
Veilig in de reddingsboot nu, roei naar het strand.
refrein:
Roei naar het land, zeeman, roei naar het strand,
Houd u kloekmoedig, zeeman, rep vlug de hand;
Eens in de reddingsboot, o zeeman, wees gerust,
Haast u van ’t gestrande wrak, roei vlug naar de kust.
2 Blijf op de redding hopen, hoe gij ook beeft,
Schoon in uw hart geen hoop op redding meer leeft.
Vrees toch den stormwind niet, hoe heftig hij loei,
Ginder blinkt de morgenster, o roei, zeeman, roei.
refrein
3 Zie hoe de zon u koestert, zie naar omhoog.
Merk op het daglicht, dat u nimmer bedroog.
Eens in de reddingsboot, o zing dan gerust:
Glorie, glorie, hallelujah! ’k roei naar de kust.
refrein