Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Buig niet voor verzoeking: verschil tussen versies
k |
k (→Opname beluisteren) |
||
(10 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Buig niet voor verzoeking | |beginregel=Buig niet voor verzoeking | ||
+ | |vorm=Lied met refrein | ||
|oorspr-titel=Yield not to temptation | |oorspr-titel=Yield not to temptation | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
+ | |land=Verenigde Staten | ||
|jaartal=1868 | |jaartal=1868 | ||
− | |dichter1=Horatio | + | |dichter1=Horatio Richmond Palmer |
− | |vertaler1= | + | |vertaler1=C.S. Adama van Scheltema |
− | |metrisch1=6-5-6-5-6-5-6- | + | |metrisch1=6-5-6-5-6-5-6-5 |
− | |componist1=Horatio | + | |componist1=Horatio Richmond Palmer |
− | |solmisatie1=3-3-4-3-2-2-1-1-2-1-7 | + | |melodie1=Yield not to temptation (Palmer) |
+ | |solmisatie1=3-3-4-3-2-2-1-1-2-1-7 | ||
|JdH=317 | |JdH=317 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|571}} | ||
}} | }} | ||
− | '''Buig niet voor verzoeking''' is | + | '''Buig niet voor verzoeking''' is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Yield not to temptation]] (zie daar), een lied met tekst en muziek van [[Horatio Richmond Palmer]] (1834-1907). |
+ | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | {{youtube| | + | * uit Suriname |
+ | :{{youtube|Y76qDpMEVZA}} | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem> | + | ! Gezangen Zions |
− | 1 | + | ! Zangbundel Joh. de Heer 5e |
− | + | |- | |
− | + | |<poem> | |
− | + | 1 Buig niet voor verzoeking; | |
− | + | Wie ’t kwade weêrstaat, | |
− | + | Steunt, zelf overwinnaar, | |
− | + | Door voorbeeld en raad | |
− | + | Zijn broeders in ’t strijden; | |
− | + | Volheerlijk is ’t loon; | |
+ | Zie immer op Jezus, | ||
+ | ’t Geldt leven en kroon. | ||
− | + | refrein: | |
− | + | Zoek uw steun bij den Heiland, | |
− | + | Wie vertrouwen op Jezus | |
− | + | Tot den dood toe volstandig, | |
− | + | Neen, zij wankelen niet. | |
− | 2 | + | 2 Vlied den kring der spotters, |
− | + | Haat hun booze tong, | |
− | + | Die zoo menig zwakke | |
− | + | Tot godslast’ring dwong; | |
− | + | Steun bij ’t hen weêrstreven | |
− | + | And’ren, waar gij kunt; | |
− | + | Eer is ’t, die de Meester | |
− | + | Zijn getrouwen gunt. | |
− | |||
− | |||
− | 3 | + | refrein |
− | + | ||
− | + | 3 Zooals wij verzocht zijn, | |
− | + | Is de Heer verzocht, | |
− | + | Toen Zijn medelijden | |
− | + | Ons ten bloedprijs kocht; | |
− | + | Zoo kan Hij ons troosten, | |
− | + | Steunen door Zijn hand, | |
− | + | Tot ons Zijn genade | |
− | + | Brengt in ’t vaderland. | |
+ | |||
+ | refrein | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | 1 Buig niet voor verzoeking; | ||
+ | Wie ’t kwade weêrstaat, | ||
+ | Steunt als overwinnaar, | ||
+ | Door voorbeeld en raad | ||
+ | Zijn broeders in ’t strijden, | ||
+ | Volheerlijk is ’t loon; | ||
+ | Zie immer op Jezus, | ||
+ | ’t Geldt leven en kroon. | ||
+ | refrein: | ||
+ | Zoek uw steun bij den Heiland; | ||
+ | Heb vertrouwen op Jezus, | ||
+ | Blijf volharden tot ’t einde, | ||
+ | Zie, dan wankelt gij niet. | ||
− | + | 2 Vlied immer de spotters, | |
− | + | Daar ’t gif van hun tong, | |
− | + | Reeds menige zwakke | |
− | + | Tot Godslast’ring dwong. | |
− | + | Steun niet op uzelven, | |
− | + | Zoek geen eigen eer; | |
− | + | Schuil in Zijne armen. | |
− | + | Blijf dicht bij Uw Heer. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 2 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | refrein | |
− | + | 3 In elke verzoeking | |
+ | Is Jezus nabij, | ||
+ | Daar ook Hij Zelve | ||
+ | Verzocht is als wij. | ||
+ | Zoo kan Hij ons troosten, | ||
+ | Steunen door Zijn hand, | ||
+ | Tot ons Zijn genade | ||
+ | Brengt in ’t Vaderland. | ||
+ | |||
+ | refrein | ||
+ | </poem> | ||
+ | |} | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | + | Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]], bewerkt overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Huidige versie van 15 feb 2022 om 22:18
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Buig niet voor verzoeking | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Yield not to temptation |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | 1868 |
Tekst | |
Dichter | Horatio Richmond Palmer |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 6-5-6-5-6-5-6-5 |
Muziek | |
Componist | Horatio Richmond Palmer |
Melodie | Yield not to temptation (Palmer) |
Solmisatie | 3-3-4-3-2-2-1-1-2-1-7 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 317 | |
Gezangen Zions 571 |
Buig niet voor verzoeking is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Yield not to temptation (zie daar), een lied met tekst en muziek van Horatio Richmond Palmer (1834-1907).
Opname beluisteren
- uit Suriname
Tekst
Gezangen Zions | Zangbundel Joh. de Heer 5e |
---|---|
1 Buig niet voor verzoeking; |
1 Buig niet voor verzoeking; |
Muziek
Hymnologische informatie
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, bewerkt overgenomen uit de Gezangen Zions.