Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Dat wij volstromen met levensadem
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dat wij volstromen met levensadem | |
Vorm | Strofelied Canon |
Herkomst | |
Taal | Nederlands |
Land | Nederland |
Tekst | |
Dichter | Huub Oosterhuis |
Vertaler | Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Ezechiël 37:9 |
Muziek | |
Componist | Bernard Huijbers |
Melodie | Dat wij volkstromen |
Solmisatie | 5-6-1-2-2-3-1-6-6-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Pinksteren |
Thema | Doop Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 694 | |
Gezangen voor Liturgie 416 | |
Zangen van Zoeken en Zien 499 |
Opname beluisteren
<videoflash>GQUZHWl-0z0|300|150</videoflash>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Inhoud
In dit lied probeert Huub Oosterhuis om de geloofstaal opnieuw te verbinden met lichamelijke, zinnelijke ervaringen. Het christelijke beeld van de wedergeboorte door Gods geest, dat voor veel christenen een alleen maar vergeestelijkte betekenis heeft en daardoor een zwak beeld is geworden, wordt door Oosterhuis teruggebogen naar de lichamelijke ervaring van geboorte: het moment van geboren worden wanneer de longen van het kind zich voor het eerst met lucht vullen en het kind het op een krijsen zet. Oosterhuis beschrijft het ook als een opluchting na een lange zwangerschap en een moeizame tocht door het zich samentrekkende geboortekanaal: ‘eindelijk’.
In de tweede strofe is er na het schreeuwen en huilen van de pasgeborene de contrasterende ervaring van geluk: ‘lachen’.
In de derde strofe is er uiteindelijk een verstild ‘weten’.
Muziek
Dit lied kan als 2-stemmige canon worden gezongen. De canoninzet is op de eerste regel. De stemmen eindigen na elkaar.
Muziekuitgaven
Zie Dat wij volstromen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Dat wy folstreame