Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
De noche iremos, de noche: verschil tussen versies
(→top) |
k |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=De noche iremos | |beginregel=De noche iremos | ||
|titel=Wij gaan de nacht door | |titel=Wij gaan de nacht door | ||
Regel 21: | Regel 20: | ||
|LB=895 | |LB=895 | ||
|ZZZ=90 | |ZZZ=90 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|895}}{{Ld lb|Liederen uit Taizé|12}}{{Ld lb|Taizé liederen- en gebedenboek|38}} | ||
|Rechthebbende=Ateliers et Presses de Taizé | |Rechthebbende=Ateliers et Presses de Taizé | ||
}} | }} | ||
Regel 30: | Regel 30: | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
{{youtube|261VIJHiVe8}} | {{youtube|261VIJHiVe8}} | ||
+ | |||
+ | * Video (versetten in het Spaans) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/895-de-noche-iremos-8_5_4 | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
Regel 52: | Regel 54: | ||
== Liturgisch gebruik == | == Liturgisch gebruik == | ||
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter. | Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter. | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/895-de-noche-iremos-8_5_4 | ||
== Bronnen == | == Bronnen == | ||
* Peter Bannister, Da stand das Meer: A music and theology weblog, Thirst is our only light (or ‘on almost agreeing with Peter Rollins’), geraadpleegd op 26 januari 2015, https://peterbannister.wordpress.com/2011/11/10/thirst-is-our-only-light/ | * Peter Bannister, Da stand das Meer: A music and theology weblog, Thirst is our only light (or ‘on almost agreeing with Peter Rollins’), geraadpleegd op 26 januari 2015, https://peterbannister.wordpress.com/2011/11/10/thirst-is-our-only-light/ |
Huidige versie van 15 jan 2021 om 21:16
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De noche iremos Wij gaan de nacht door | |
Vorm | Kernvers |
Herkomst | |
Titel | De noche |
Taal | Spaans |
Periode | 20e eeuw |
Gemeenschap | Gemeenschap van Taizé |
Tekst | |
Dichter | Luis Rosales |
Vertaler | Gerrit Groeneveld (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 42:2-3 |
Muziek | |
Componist | Jacques Berthier |
Melodie | De noche |
Solmisatie | 3-3-3-3-3-3-4-4 |
Gebruik | |
Thema | Licht en duisternis Zoeken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 895 | |
Zangen van Zoeken en Zien 90 | |
Lieteboek 2013 895 | |
Liederen uit Taizé 12 | |
Taizé liederen- en gebedenboek 38 |
Rechten | |
Rechthebbende | Ateliers et Presses de Taizé |
De noche of De noche iremos is een kernvers uit de gemeenschap van Taizé. Van het lied is ook een Nederlandse vertaling getiteld Wij gaan de nacht door.
Inhoud
Liedbundels
Het Taizé liederen- en gebedenboek bevat de bovengenoemde Nederlandse vertaling. Zangen van zoeken en zien heeft de Engelse vertaling (By night, we hasten, in darkness) opgenomen.
Opname beluisteren
- Video (versetten in het Spaans) op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/895-de-noche-iremos-8_5_4
Tekst
Tekst en muziek zijn te vinden op de pagina Liederen leren op de website van Taizé.
Ontstaan
Afkomstig uit de gemeenschap van Taizé.
Inhoud
De tekst is afkomstig uit een gedicht van de Luis Rosales, die hierbij is geïnspireerd door woorden van Johannes van het Kruis.
De solo's die in het Liedboek (2013) bij dit lied staan zijn afgeleid van Psalm 42:2,3
Muziek
Muziekuitgaven
Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Tekst en muziek zijn te vinden op de pagina Liederen leren op de website van Taizé. Hier zijn ook MIDI's beschikbaar van de afzonderlijke stemmen, de vier stemmen gezamenlijk en de gitaarbegeleiding.
Zie De noche (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Gerrit Groeneveld heeft de Friese vertaling gemaakt: De noche iremos / Wy gean de tsjustere nacht troch
Liturgisch gebruik
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/895-de-noche-iremos-8_5_4
Bronnen
- Peter Bannister, Da stand das Meer: A music and theology weblog, Thirst is our only light (or ‘on almost agreeing with Peter Rollins’), geraadpleegd op 26 januari 2015, https://peterbannister.wordpress.com/2011/11/10/thirst-is-our-only-light/