Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Geef vrede door van hand tot hand: verschil tussen versies
k (Robot: automatisch tekst vervangen (-<videoflash>(.+)\|[0-9]+\|[0-9]+</videoflash> +{{youtube|\1}})) |
k (→Opname beluisteren: audio) |
||
(7 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Geef vrede door van hand tot hand | |beginregel=Geef vrede door van hand tot hand | ||
+ | |vorm=Strofelied | ||
|oorspr-titel=Put peace into each other's hand | |oorspr-titel=Put peace into each other's hand | ||
|taal=Engels | |taal=Engels | ||
|land=Ierland | |land=Ierland | ||
|periode=20e eeuw | |periode=20e eeuw | ||
+ | |jaartal=1989 | ||
|dichter1=Fred Kaan | |dichter1=Fred Kaan | ||
|vertaler1=Andries Govaart | |vertaler1=Andries Govaart | ||
Regel 15: | Regel 17: | ||
|Liturgie=Afsluiting; | |Liturgie=Afsluiting; | ||
|Thema=Vrede en gerechtigheid; | |Thema=Vrede en gerechtigheid; | ||
− | |||
|LB=1014 | |LB=1014 | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Lieteboek 2013|1014}}{{Ld lb|Gemeenschap van Christus zingt|133}}{{Ld lb|De weg die je goeddoet|344}} |
}} | }} | ||
− | Het lied '''Geef vrede door van hand tot hand''' is een vertaling van een oorspronkelijk in het Engels geschreven lied '''Put peace into each other's hand'''. De tekst is geschreven door [[Fred Kaan|Frederik Herman Kaan]], | + | Het lied '''Geef vrede door van hand tot hand''' is een vertaling van een oorspronkelijk in het Engels geschreven lied '''Put peace into each other's hand'''. De tekst is geschreven door [[Fred Kaan|Frederik Herman Kaan]], en vertaald door [[Andries Govaart]]. Het wordt gezongen op een Ierse melodie, [[St. Columba (melodie)]]. |
− | |||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
: {{youtube|CmrprAQJesk}} | : {{youtube|CmrprAQJesk}} | ||
− | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) | + | * [[Henk Lemckert]] op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl/category/liedboek-2013/1014 liedboekzettingen.nl]) |
− | : | + | : {{Audio|Nlb_1014_s.mp3}} |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
Regel 31: | Regel 31: | ||
==Ontstaan== | ==Ontstaan== | ||
+ | Fred Kaan werd geboren op 7 juli 1929 en overleed in 2009. Hij groeide op in Haarlem en Zeist. Na de oorlog wordt hij overtuigd pacifist. In 1952 vestigt hij zich in Engeland waar hij pastoraal werk gaat doen. Van 1968 tot 1978 woont hij in Genève waar hij werkt voor de Wereldraad van Kerken. | ||
Kaan schrijft diverse liederen, dikwijls op bestaande melodieën. Dat geldt ook voor lied 1014 dat geschreven is op een oude Ierse melodie St-Columba. Ook vertaalt hij liederen uit andere talen in het Engels. | Kaan schrijft diverse liederen, dikwijls op bestaande melodieën. Dat geldt ook voor lied 1014 dat geschreven is op een oude Ierse melodie St-Columba. Ook vertaalt hij liederen uit andere talen in het Engels. | ||
Regel 48: | Regel 49: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
Eppie Dam maakte de Friese vertaling '''Jou frede troch fan hân nei hân. | Eppie Dam maakte de Friese vertaling '''Jou frede troch fan hân nei hân. | ||
+ | |||
+ | ==Literatuur== | ||
+ | Toelichting: | ||
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/1014-geef-vrede-door-van-hand-tot-hand-9_7_1 |
Huidige versie van 16 jul 2023 om 22:12
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Geef vrede door van hand tot hand | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Put peace into each other's hand |
Taal | Engels |
Land | Ierland |
Periode | 1989 |
Tekst | |
Dichter | Fred Kaan |
Vertaler | Andries Govaart Eppie Dam (Fr) |
Metrisch | 8-7-8-7 |
Muziek | |
Melodie | St. Columba |
Herkomst | Ierland |
Solmisatie | 1-2-3-4-5-4-5-3-2-1 |
Gebruik | |
Liturgie | Afsluiting |
Thema | Vrede en gerechtigheid |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 1014 | |
Lieteboek 2013 1014 | |
Gemeenschap van Christus zingt 133 | |
De weg die je goeddoet 344 |
Het lied Geef vrede door van hand tot hand is een vertaling van een oorspronkelijk in het Engels geschreven lied Put peace into each other's hand. De tekst is geschreven door Frederik Herman Kaan, en vertaald door Andries Govaart. Het wordt gezongen op een Ierse melodie, St. Columba (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.
Ontstaan
Fred Kaan werd geboren op 7 juli 1929 en overleed in 2009. Hij groeide op in Haarlem en Zeist. Na de oorlog wordt hij overtuigd pacifist. In 1952 vestigt hij zich in Engeland waar hij pastoraal werk gaat doen. Van 1968 tot 1978 woont hij in Genève waar hij werkt voor de Wereldraad van Kerken. Kaan schrijft diverse liederen, dikwijls op bestaande melodieën. Dat geldt ook voor lied 1014 dat geschreven is op een oude Ierse melodie St-Columba. Ook vertaalt hij liederen uit andere talen in het Engels.
Inhoud
In de bundel van Kerk en Vrede was het lied in het Engels opgenomen. Alleen het eerste couplet was vertaald, omdat “de overige coupletten zich slechts met belangrijk verlies in het Nederlands laten overzetten” volgens de toelichting. Naar mijn smaak is de vertaling van Andries Govaart echter meer dan geslaagd. De originele Engelse tekst is gemakkelijk op het internet te vinden, dus desgewenst kunt u dat zelf beoordelen.
De leidende regel ‘Geef vrede door van hand tot hand’ volgt mooi de melodielijn, precies zoals het originele 'Put peace into each other’s hand'. De vijfde en laatste strofe varieert hierop door in plaats van vrede, Christus te noemen als datgene (of diegene) die we van hand tot hand door moeten geven. Eerder in strofe drie is het brood genoemd, als dat wat we uitdelen. Waarmee natuurlijk gezinspeeld wordt op het brood van de maaltijd, op het brood dat Christus zelf is. Hij die zich laat breken en delen en doorgegeven wil worden door de mensen. Mooi vind ik ook de vierde strofe, waar de hand in één adem sterk en zacht genoemd wordt.
Het lied heeft een eigentijdse tekst op een mooie melodie die goed te zingen is. Een lied dat meer is dan een vredeslied, maar ook heel goed gezongen kan worden als afsluiting, ‘als schat om uit te delen’.
Muziek
Muziekuitgaven
- Bewerking voor koor (SATB), fluit en piano/orgel door Leen Verschoor downloaden (PDF).
Zie St. Columba (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Eppie Dam maakte de Friese vertaling Jou frede troch fan hân nei hân.
Literatuur
Toelichting: