Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Gij Christus, Bron van licht en kracht
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Gij Christus, Bron van licht en kracht | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Thou Christ of burning, cleansing flame |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 2e helft 19e eeuw |
Gemeenschap | Leger des Heils |
Tekst | |
Dichter | William Booth |
Vertaler | Johannes de Heer |
Metrisch | 8-9-8-9-8-8-8-9 |
Muziek | |
Componist | Frederick Booth-Tucker |
Melodie | Tucker |
Solmisatie | 5-3-2-3-2-3-5-3-1-1-2-3-3-4-2-2-3-1 |
* * * * deze Pagina moet vervallen daar het grotendeels een doublure is. zie Gij, Christus, Bron van licht en kracht, zend
Gij Christus, Bron van licht en kracht is een vrije vertaling, door Johannes de Heer, van Thou Christ of burning, cleansing flame (Send the Fire), een lied van William Booth (1829-1912), voorzien van muziek door zijn schoonzoon Frederick St. George de Lautour Tucker, aka Frederick Booth-Tucker (1853-1929).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
1 Gij Christus, Bron van licht en kracht,
Zend het vuur, zend het vuur, zend het vuur!
Kom in ons harte, Heer, met macht,
Zend het vuur, zend het vuur, zend het vuur!
Wasch Gij ons hart van zonden rein,
Opdat in ons die springfontein
Van levend water moge zijn.
Zend het vuur! Zend het vuur! Zend het vuur!
2 Als moed’loosheid u soms verlamt,
Bid om vuur, bid om vuur, bid om vuur.
Zelfs ’t koelste harte weer ontvlamt
Door het vuur, door het vuur, door het vuur.
Komt, broeders, schept weer nieuwen moed,
Zooals er rein’ging is in ’t bloed
Wil ook de Heer in ’t koud gemoed
Zenden ’t vuur, zenden ’t vuur, zenden ’t vuur.
3 Geen werk voor Jezus blijft bestaan
Zonder vuur, zonder vuur, zonder vuur.
Al ’t menschenwerk zal eens vergaan
Door het vuur, door het vuur, door het vuur.
Gebruikt geen stopp’len, stroo of hout,
Maar eed’le steenen, zilver, goud;
Het werk, dat hiermee werd gebouwd
Ducht geen vuur, ducht geen vuur, ducht geen vuur.
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Zettingen
Hymnologische informatie
- Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) tot en met de 14e (1940) opgenomen geweest in de Zangbundel Joh. de Heer (verwijderd 1947).
- "Dit lied klinkt ook goed op de wijze van: „Daar boven is een heerlijk oord” (No. 30). Alsdan zinge men „Zend het vuur” telkens tweemaal in plaats van driemaal."
- De Liederen van het Leger des Heils hebben een vertaling van J.Schuurman-Kuipers : O Christus, bron van licht en kracht
- Martgaretha Alt vertaalde dit lied als Gij Christus eeuw'ge Levensvlam
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |