Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(top)
k
 
(17 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|Liedbundels=
 
 
|beginregel=Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan
 
|beginregel=Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan
 
|vorm=Lied met refrein; Strofelied;
 
|vorm=Lied met refrein; Strofelied;
 
|oorspr-titel=My Saviour, Thou hast offered rest
 
|oorspr-titel=My Saviour, Thou hast offered rest
|jaartal=1898
+
|jaartal=1881
 
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|dichter1=Eliza H. Hamilton
 
|dichter1=Eliza H. Hamilton
 
|vertaler1=Johannes de Heer
 
|vertaler1=Johannes de Heer
|componist1=Handley C. G. Moule
+
|metrisch1=8-6-8-6
 +
|componist1=Handley Carr Glyn Moule
 +
|melodie1=O give me rest
 +
|solmisatie1=5-5-5-5-4-4-4-3-5-1-1-1-2-7
 
|JdH=259
 
|JdH=259
 +
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|418}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|445}}
 
}}
 
}}
'''Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan''' is een vertaling op naam van [[Johannes de Heer]] van '''My saviour, Thou hast offered rest''' van [[Eliza H. Hamilton]] omstreeks 1898. De melodie is van [[Handley C.G. Moule]] , destijds bisschop van Durham en is zonder refrein. De versie met refrein is op een andere melodie.
+
'''Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan''' is een vrije bewerking, door [[Johannes de Heer]], van [[My Saviour, Thou hast offered rest]] (zie daar), een lied van [[Eliza H. Hamilton]]. De melodie is van [[Handley Carr Glyn Moule]].
 +
 
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
{{youtube|/9pY1C_0vOuo}}
+
{{youtube|2GQKvoa1UMU|Chr. Kamper Mannenkoor DEV}}
  
 
==Tekst==
 
==Tekst==
* Engelse tekst
 
 
<poem>
 
<poem>
1  
+
1 Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan,
My Saviour, Thou hast offered rest:
+
Gij maakt van zonden vrij!
Oh, give it then, to me;
+
Gij zegt gebond’nen vrijheid aan,
The rest of ceasing from myself,
+
Dat deedt Gij ook aan mij.
To find my all in Thee.
 
  
Refrain:
+
2 (-5e) Toen ik tot de ontdekking kwam,
Resting, I am resting,
+
Dat ’k gansch verloren was,
I Thyself would prove;
+
Werd ied’re voetstap dien ik nam,
Resting, I am resting,
+
Verzwaard bij elken pas.
Feasting on Thy love.
 
  
2  
+
2 (6e-) Mijn zondenlast, zoo bang, zoo zwaar,
This cruel self oh, how it strives
+
Bracht mij in duist’ren nacht.
And works within my breast,
+
De nood steeg hoog, maar Hij was daar,
To come between Thee and my soul,
+
Die op ons roepen wacht.
And keep me back from rest.  
 
[Refrain]
 
  
3  
+
3 Het werd een worst’len in ’t gebed,
Now many subtle forms it takes
+
Een pleiten op Zijn Woord:
Of seeming verity,
+
„Och Heer, och wierd mijn ziel gered”.
As if it were not safe to rest
+
En — Hij heeft mij verhoord.
And venture all on Thee.  
 
[Refrain]
 
  
4  
+
4 Ja, God is goed, dat Hij Zijn Zoon
O Lord, I seek a holy rest,
+
Voor mij op aarde zond;
A vict’ry over sin!
+
Nu juicht mijn ziel op blijden toon,
I seek that Thou alone shouldst reign,
+
Dat ’t k in Hem ruste vond.
O’er all without, within.  
 
[Refrain]
 
  
5
+
refrein (-5e):
In Thy strong hand I lay me down,
+
Hij is het leven,
So shall the work be done,
+
Wees daarvan bewust.
For who can work so wondrously
+
Wil uw hart Hem geven,
As the Almighty One?
+
Jezus geeft u rust.
[Refrain]
 
</poem>
 
* Nederlandse tekst
 
<poem>
 
1
 
  Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan,
 
  Gij maakt van zonden vrij!
 
  Gij zegt gebond’nen vrijheid aan.
 
  Dat deedt Gij ook aan mij.
 
2
 
  Mijn zonden last, zo bang, zo zwaar,
 
  Bracht mij in duist’ren nacht.
 
  De nood steeg hoog, maar Hij was daar,
 
  Die op ons roepen wacht.
 
3
 
  Het werd een worst’len in ’t gebed,
 
  Een pleiten op Zijn Woord:
 
  “Och Heer, och wierd mijn ziel gered’,
 
  En Hij heeft mij verhoord.
 
4
 
  Ja, God is goed, dat Hij Zijn Zoon
 
  Voor mij op aarde zond;
 
  Nu juicht mijn ziel op blijden toon,
 
  Dat ‘k in Hem ruste vond.
 
 
</poem>
 
</poem>
===Ontstaan===
 
 
===Inhoud===
 
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
Regel 90: Regel 58:
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
 +
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen geweest in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. In eerste instantie was het voorzien van een bewerkt refrein van [['k Bewoon een andere wereld]]. Met de 6e uitgave (1915) is de tekst van de tweede strofe vervangen en het refrein optioneel geworden. Met de 28e uitgave (1991) is de verwijzing naar het refrein verdwenen. Het refrein heeft dus niets te maken met de, ook bestaande, Engelse refrein-melodie van [[Paul Rader]].
  
==Culturele informatie==
+
De [[Liederen voor de Gemeentezang]] (Beginregel '''U biedt, Heer Jezus, rust mij aan''') hebben strofen 1,2 en 4, met ook verder '''U''' voor '''Gij'''
 
+
==Literatuur==
+
Er is iets voor te zeggen om bij dit lied van een contrafact te spreken. De Nederlandse tekst heeft nauwelijks iets gemeen met de Engelse.
 
 
==Externe links==
 
 
 
{{Beginnetje|lied}}
 

Huidige versie van 27 nov 2020 om 18:54

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 259
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan
Vorm Lied met refrein
Strofelied
Herkomst
Titel My Saviour, Thou hast offered rest
Periode Omstreeks 1881
Tekst
Dichter Eliza H. Hamilton
Vertaler Johannes de Heer
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Handley Carr Glyn Moule
Melodie O give me rest
Solmisatie 5-5-5-5-4-4-4-3-5-1-1-1-2-7
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 259
Liederen voor de Gemeentezang 418
Liedbundel met Bijbellezingen 445

Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan is een vrije bewerking, door Johannes de Heer, van My Saviour, Thou hast offered rest (zie daar), een lied van Eliza H. Hamilton. De melodie is van Handley Carr Glyn Moule.

Opname beluisteren

Chr. Kamper Mannenkoor DEV

Tekst

1 Gij biedt, Heer Jezus, rust mij aan,
Gij maakt van zonden vrij!
Gij zegt gebond’nen vrijheid aan,
Dat deedt Gij ook aan mij.

2 (-5e) Toen ik tot de ontdekking kwam,
Dat ’k gansch verloren was,
Werd ied’re voetstap dien ik nam,
Verzwaard bij elken pas.

2 (6e-) Mijn zondenlast, zoo bang, zoo zwaar,
Bracht mij in duist’ren nacht.
De nood steeg hoog, maar Hij was daar,
Die op ons roepen wacht.

3 Het werd een worst’len in ’t gebed,
Een pleiten op Zijn Woord:
„Och Heer, och wierd mijn ziel gered”.
En — Hij heeft mij verhoord.

4 Ja, God is goed, dat Hij Zijn Zoon
Voor mij op aarde zond;
Nu juicht mijn ziel op blijden toon,
Dat ’t k in Hem ruste vond.

refrein (-5e):
Hij is het leven,
Wees daarvan bewust.
Wil uw hart Hem geven,
Jezus geeft u rust.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen geweest in de Zangbundel Joh. de Heer. In eerste instantie was het voorzien van een bewerkt refrein van 'k Bewoon een andere wereld. Met de 6e uitgave (1915) is de tekst van de tweede strofe vervangen en het refrein optioneel geworden. Met de 28e uitgave (1991) is de verwijzing naar het refrein verdwenen. Het refrein heeft dus niets te maken met de, ook bestaande, Engelse refrein-melodie van Paul Rader.

De Liederen voor de Gemeentezang (Beginregel U biedt, Heer Jezus, rust mij aan) hebben strofen 1,2 en 4, met ook verder U voor Gij

Er is iets voor te zeggen om bij dit lied van een contrafact te spreken. De Nederlandse tekst heeft nauwelijks iets gemeen met de Engelse.