Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
God zij gezegend, laat ons Hem nu prijzen: verschil tussen versies
Regel 20: | Regel 20: | ||
|ELK=132 | |ELK=132 | ||
}} | }} | ||
− | '''God zij gezegend, laat ons Hem nu prijzen''' is een in 1954 gepubliceerde (anonieme) vertaling van het lied [[Gott | + | '''God zij gezegend, laat ons Hem nu prijzen''' is een in 1954 gepubliceerde (anonieme) vertaling van het lied [[Gott sei gelobet und gebenedeiet]]. Het eerste couplet is omstreeks 1350 in Medingen ontstaan; de strofen 2 en 3 zijn door [[Martin Luther]] toegevoegd. De melodie hangt nauw samen met die van de Latijnse sequentie '' Lauda, Sion, salvatorem''. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Versie van 24 mrt 2019 om 15:28
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
God zij gezegend, laat ons Hem nu prijzen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Gott sei gelobet und gebenedeiet |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Bijbelplaats | 1 Korintiërs 11:23-26 |
Herkomst | Medingen 1350 |
Metrisch | 11-8-11-8-6-9-9-6-7-6 |
Muziek | |
Melodie | Gott sei gelobet und gebenedeiet |
Herkomst | Wittenberg 1545 |
Solmisatie | 5-5-5-6-5-1-2-1-7-6-5 |
Gebruik | |
Liturgie | Maaltijd van de Heer |
Thema | Belijdenis |
God zij gezegend, laat ons Hem nu prijzen is een in 1954 gepubliceerde (anonieme) vertaling van het lied Gott sei gelobet und gebenedeiet. Het eerste couplet is omstreeks 1350 in Medingen ontstaan; de strofen 2 en 3 zijn door Martin Luther toegevoegd. De melodie hangt nauw samen met die van de Latijnse sequentie Lauda, Sion, salvatorem.
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De tekst van de beginregels in resp. Duits en Nederlands luiden:
- 1. Gott sei gelobet und gebenedeiet / God zij gezegend, laat ons Hem nu prijzen
- 2. Der heilig Leib, der ist für uns gegeben / Uw heilig lichaam is voor ons gegeven
- 3. Gott geb uns allen seiner Gnade Segen / God geev' ons allen zijn genaad' en zegen.
Muziek
Muziekuitgaven
Voor een overzicht van liedzettingen en bewerkingen bij dit lied, zie de pagina Gott sei gelobet und gebenedeiet (melodie).
Hymnologische informatie
Een latere vertaling van de hand van Ad den Besten is gepubliceerd onder de titel God zij gezegend! Laat ons dank bewijzen.
Culturele informatie
Literatuur
- Geistliches Wunderhorn, blz. 76 (Alex Stock)
- Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 172-179
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 24-10 (Ansgar Franz/Andreas Marti)