Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Grote God, wij loven U
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Grote God, wij loven U | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Grosser Gott, wir loben dich |
Taal | Duits |
Periode | 1771 |
Tekst | |
Dichter | Ignaz Franz |
Vertaler | Hélène Swarth Hendrik Anthonie van Bakel |
Metrisch | 7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Herkomst | Duitsland eind 18e eeuw |
Solmisatie | 1-1-1-7-1-2-3-2-1 |
Gebruik | |
Liturgie | Te Deum |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 413 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 444 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 824 |
Grote God, wij loven U is een vertaald lied uit het Duits Grosser Gott, wir loben dich. De tekst is van Ignaz Franz naar het Te Deum. De eerste vertaling is van Hélène Swarth, later gewijzigd door Anthonie van Bakel. De melodie komt uit Duitsland, eind 18e eeuw.
Opname beluisteren
- Massale samenzang Nederland zingt:
- <videoflash>-O7AYShGDgE|300|170</videoflash>
- Duitse versie:
- <videoflash>d_VPPgT2YC4|300|170</videoflash>
Tekst
Grote God, wij loven U
Heer, o sterkste aller sterken!
Heel de wereld buigt voor U,
En bewondert Uwe werken.
Die Gij waart ten allen tijd,
Blijft Gij ook in eeuwigheid
Alles wat u prijzen kan,
U, de eeuw'ge, Ongeziene,
Looft Uw liefd' en zingt er van!
Alle Eng'len, die U dienen,
Roepen U nooit lovensmoe:
"Heilig, heilig, heilig" toe!
Heer, ontferm U over ons,
Open Uwe Vader armen,
Stort Uw zegen over ons,
Neem ons op in Uw erbarmen!
Eeuwig blijft Uw trouw bestaan
Laat ons niet verloren gaan!
Ontstaan
Oorspronkelijk Duits (Großer Gott, wir loben dich) - kerklied van de priester-dichter Ignaz Franz. Hij schreef het lied in 1771, waarbij hij zich zonder twijfel liet inspireren door het Te Deum Laudamus, een tekst uit de vijfde eeuw, toegeschreven aan Nicetas van Remesiana. Het is een van de weinige van oorsprong rooms-katholieke gezangen die met name populair geworden zijn in de protestantse kerk. In Duitsland wordt het daarom een oecumenisch gezang genoemd.
Hymnologische informatie
In Coulours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Franse, Nederlandse, Poolse, Zweedse, Sloveense vertalingen.
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia.