Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Heil'ge Jezus, trouwe Vriend: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe vriend |vorm=Lied met refrein; |oorspr-titel=Jesu dulcis memoria |taal=Latijn |jaartal=1150 |jaartal-omstr=Omstree...')
 
k
Regel 1: Regel 1:
 
{{Infobox lied
 
{{Infobox lied
|beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe vriend
+
|beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe Vriend
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|vorm=Lied met refrein;
 
|oorspr-titel=Jesu dulcis memoria
 
|oorspr-titel=Jesu dulcis memoria
Regel 6: Regel 6:
 
|jaartal=1150
 
|jaartal=1150
 
|jaartal-omstr=Omstreeks
 
|jaartal-omstr=Omstreeks
|dichter1=Bernard van Cluny
+
|dichter1=Bernard van Clairveaux
 
|vertaler1=Edwin Caswell
 
|vertaler1=Edwin Caswell
 
|vertaler1-v=Eng.
 
|vertaler1-v=Eng.
Regel 15: Regel 15:
 
|JdH=279
 
|JdH=279
 
}}
 
}}
 
+
'''Heil'ge Jezus, trouwe Vriend''' gaat terug op het Latijnse '''Jesu dulcis memoria''' dat wel aan [[Bernard van Clairveaux]] omstreeks 1150 wordt toegeschreven.  vermoedelijk is hiervoor de engelse vertaling '''Jesus, the very though of thee''' van Edwin Caswell uit 1849 gebruikt. De melodie is van [[ D.S. Hakes]] uit 1878. Voor een geheel andere versie van '''Jesu dulcis  memoria''', zie
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
  
Regel 39: Regel 39:
 
Jesus, be thou our glory now,  
 
Jesus, be thou our glory now,  
 
and through eternity.
 
and through eternity.
 +
</poem>
 +
 +
* Nederlandse tekst
 +
<poem>
 +
1
 +
  Heil'ge Jezus, trouwe Vriend,
 +
  Die mij in liefde dient,
 +
  houd mijn zwakke hand gevat
 +
  op het ruw en eenzaam pad,
 +
  dat zo steil mij opwaarts leidt;
 +
  't hart, dat Uw vertroosting beidt,
 +
  gaat verkwikt, bemoedigd voort,
 +
  als het maar Uw fluist'ren hoort.
 +
KOOR:
 +
    Leid mij op het enge pad.
 +
    Leid mij, leid mij telken stond;
 +
    houdt Gij mijne hand gevat,
 +
    nimmer, nimmer ga 'k te grond.
 +
2
 +
  Vriend, Die ons alom verzelt
 +
  en aan 't hart, door angst gekneld,
 +
  bij 't al worst'lend opwaarts gaan,
 +
  's Vaders liefde doet verstaan,
 +
  sterk, vermeer mijn zwak geloof,
 +
  en wat ooit mijn moed verdoov',
 +
  fluister binnen mij altijd;
 +
  "Ik ben met u in de strijd".
 +
KOOR
 +
3
 +
  En is eens de reis volbracht,
 +
  heeft dan 't hart nog enkel macht
 +
  tot een laatste zucht en beê,
 +
  sterk dan in mijn ziel de vreê,
 +
  die 't geloof in Jezus' bloed
 +
  als zijn anker smaken doet.
 +
  Fluister zacht dan ook in mij:
 +
  Wijkt het al, Ik blijf u bij".
 +
KOOR
 
</poem>
 
</poem>
 
===Ontstaan===
 
===Ontstaan===

Versie van 18 jan 2019 om 12:41

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 279
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heil'ge Jezus , trouwe Vriend
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Jesu dulcis memoria
Taal Latijn
Periode Omstreeks 1150
Tekst
Dichter Bernard van Clairveaux
Vertaler Edwin Caswell (Eng.)
Onbekend (Ned.)
Muziek
Componist D.S. Hakes
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 279

Heil'ge Jezus, trouwe Vriend gaat terug op het Latijnse Jesu dulcis memoria dat wel aan Bernard van Clairveaux omstreeks 1150 wordt toegeschreven. vermoedelijk is hiervoor de engelse vertaling Jesus, the very though of thee van Edwin Caswell uit 1849 gebruikt. De melodie is van D.S. Hakes uit 1878. Voor een geheel andere versie van Jesu dulcis memoria, zie

Opname beluisteren

Tekst

  • Engelse tekst

1 Jesus, the very thought of thee
with sweetness fills the breast;
but sweeter far thy face to see,
and in thy presence rest.
2 O hope of every contrite heart,
O joy of all the meek,
to those who fall, how kind thou art!
How good to those who seek!

 
3 But what to those who find? Ah, this
nor tongue nor pen can show;
the love of Jesus, what it is,
none but his loved ones know.
4 Jesus, our only joy be thou,
as thou our prize wilt be;
Jesus, be thou our glory now,
and through eternity.

  • Nederlandse tekst

1
  Heil'ge Jezus, trouwe Vriend,
  Die mij in liefde dient,
  houd mijn zwakke hand gevat
  op het ruw en eenzaam pad,
  dat zo steil mij opwaarts leidt;
  't hart, dat Uw vertroosting beidt,
  gaat verkwikt, bemoedigd voort,
  als het maar Uw fluist'ren hoort.
KOOR:
    Leid mij op het enge pad.
    Leid mij, leid mij telken stond;
    houdt Gij mijne hand gevat,
    nimmer, nimmer ga 'k te grond.
2
  Vriend, Die ons alom verzelt
  en aan 't hart, door angst gekneld,
  bij 't al worst'lend opwaarts gaan,
  's Vaders liefde doet verstaan,
  sterk, vermeer mijn zwak geloof,
  en wat ooit mijn moed verdoov',
  fluister binnen mij altijd;
  "Ik ben met u in de strijd".
KOOR
3
  En is eens de reis volbracht,
  heeft dan 't hart nog enkel macht
  tot een laatste zucht en beê,
  sterk dan in mijn ziel de vreê,
  die 't geloof in Jezus' bloed
  als zijn anker smaken doet.
  Fluister zacht dan ook in mij:
  Wijkt het al, Ik blijf u bij".
KOOR

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren.