Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Heil'ge Jezus, trouwe Vriend: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Infobox lied |beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe vriend |vorm=Lied met refrein; |oorspr-titel=Jesu dulcis memoria |taal=Latijn |jaartal=1150 |jaartal-omstr=Omstree...') |
k |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe | + | |beginregel=Heil'ge Jezus , trouwe Vriend |
|vorm=Lied met refrein; | |vorm=Lied met refrein; | ||
|oorspr-titel=Jesu dulcis memoria | |oorspr-titel=Jesu dulcis memoria | ||
Regel 6: | Regel 6: | ||
|jaartal=1150 | |jaartal=1150 | ||
|jaartal-omstr=Omstreeks | |jaartal-omstr=Omstreeks | ||
− | |dichter1=Bernard van | + | |dichter1=Bernard van Clairveaux |
|vertaler1=Edwin Caswell | |vertaler1=Edwin Caswell | ||
|vertaler1-v=Eng. | |vertaler1-v=Eng. | ||
Regel 15: | Regel 15: | ||
|JdH=279 | |JdH=279 | ||
}} | }} | ||
− | + | '''Heil'ge Jezus, trouwe Vriend''' gaat terug op het Latijnse '''Jesu dulcis memoria''' dat wel aan [[Bernard van Clairveaux]] omstreeks 1150 wordt toegeschreven. vermoedelijk is hiervoor de engelse vertaling '''Jesus, the very though of thee''' van Edwin Caswell uit 1849 gebruikt. De melodie is van [[ D.S. Hakes]] uit 1878. Voor een geheel andere versie van '''Jesu dulcis memoria''', zie | |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 39: | Regel 39: | ||
Jesus, be thou our glory now, | Jesus, be thou our glory now, | ||
and through eternity. | and through eternity. | ||
+ | </poem> | ||
+ | |||
+ | * Nederlandse tekst | ||
+ | <poem> | ||
+ | 1 | ||
+ | Heil'ge Jezus, trouwe Vriend, | ||
+ | Die mij in liefde dient, | ||
+ | houd mijn zwakke hand gevat | ||
+ | op het ruw en eenzaam pad, | ||
+ | dat zo steil mij opwaarts leidt; | ||
+ | 't hart, dat Uw vertroosting beidt, | ||
+ | gaat verkwikt, bemoedigd voort, | ||
+ | als het maar Uw fluist'ren hoort. | ||
+ | KOOR: | ||
+ | Leid mij op het enge pad. | ||
+ | Leid mij, leid mij telken stond; | ||
+ | houdt Gij mijne hand gevat, | ||
+ | nimmer, nimmer ga 'k te grond. | ||
+ | 2 | ||
+ | Vriend, Die ons alom verzelt | ||
+ | en aan 't hart, door angst gekneld, | ||
+ | bij 't al worst'lend opwaarts gaan, | ||
+ | 's Vaders liefde doet verstaan, | ||
+ | sterk, vermeer mijn zwak geloof, | ||
+ | en wat ooit mijn moed verdoov', | ||
+ | fluister binnen mij altijd; | ||
+ | "Ik ben met u in de strijd". | ||
+ | KOOR | ||
+ | 3 | ||
+ | En is eens de reis volbracht, | ||
+ | heeft dan 't hart nog enkel macht | ||
+ | tot een laatste zucht en beê, | ||
+ | sterk dan in mijn ziel de vreê, | ||
+ | die 't geloof in Jezus' bloed | ||
+ | als zijn anker smaken doet. | ||
+ | Fluister zacht dan ook in mij: | ||
+ | Wijkt het al, Ik blijf u bij". | ||
+ | KOOR | ||
</poem> | </poem> | ||
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== |
Versie van 18 jan 2019 om 12:41
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Heil'ge Jezus , trouwe Vriend | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | Jesu dulcis memoria |
Taal | Latijn |
Periode | Omstreeks 1150 |
Tekst | |
Dichter | Bernard van Clairveaux |
Vertaler | Edwin Caswell (Eng.) Onbekend (Ned.) |
Muziek | |
Componist | D.S. Hakes |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 279 |
Heil'ge Jezus, trouwe Vriend gaat terug op het Latijnse Jesu dulcis memoria dat wel aan Bernard van Clairveaux omstreeks 1150 wordt toegeschreven. vermoedelijk is hiervoor de engelse vertaling Jesus, the very though of thee van Edwin Caswell uit 1849 gebruikt. De melodie is van D.S. Hakes uit 1878. Voor een geheel andere versie van Jesu dulcis memoria, zie
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
- Engelse tekst
1 Jesus, the very thought of thee
with sweetness fills the breast;
but sweeter far thy face to see,
and in thy presence rest.
2 O hope of every contrite heart,
O joy of all the meek,
to those who fall, how kind thou art!
How good to those who seek!
3 But what to those who find? Ah, this
nor tongue nor pen can show;
the love of Jesus, what it is,
none but his loved ones know.
4 Jesus, our only joy be thou,
as thou our prize wilt be;
Jesus, be thou our glory now,
and through eternity.
- Nederlandse tekst
1
Heil'ge Jezus, trouwe Vriend,
Die mij in liefde dient,
houd mijn zwakke hand gevat
op het ruw en eenzaam pad,
dat zo steil mij opwaarts leidt;
't hart, dat Uw vertroosting beidt,
gaat verkwikt, bemoedigd voort,
als het maar Uw fluist'ren hoort.
KOOR:
Leid mij op het enge pad.
Leid mij, leid mij telken stond;
houdt Gij mijne hand gevat,
nimmer, nimmer ga 'k te grond.
2
Vriend, Die ons alom verzelt
en aan 't hart, door angst gekneld,
bij 't al worst'lend opwaarts gaan,
's Vaders liefde doet verstaan,
sterk, vermeer mijn zwak geloof,
en wat ooit mijn moed verdoov',
fluister binnen mij altijd;
"Ik ben met u in de strijd".
KOOR
3
En is eens de reis volbracht,
heeft dan 't hart nog enkel macht
tot een laatste zucht en beê,
sterk dan in mijn ziel de vreê,
die 't geloof in Jezus' bloed
als zijn anker smaken doet.
Fluister zacht dan ook in mij:
Wijkt het al, Ik blijf u bij".
KOOR
Ontstaan
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |