Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
I love to tell the Story
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
I love to tell the Story I Love to Tell the Story | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | Omstreeks 1868 |
Tekst | |
Dichter | Arabella Katherine (Kate) Hankey |
Metrisch | 7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | William Gustavus Fischer |
Melodie | Hankey |
Solmisatie | 5-1-5-5-1-3-2-1-1-1-6-2-1-6-5 |
Liedbundels | |
Gospel Hymns 30 | |
Sacred Songs & Solos 46 |
I love to tell the Story is een lied van de Engelse Arabella Katherine (Kate) Hankey (1834-1911). Het wordt gezongen op muziek van William Gustavus Fischer.
Inhoud
Vertalingen
Het lied is vertaald door
- Meier Salomon Bromet: Ik breng zo graag de tijding
- Chris Eijer: Wij willen graag vertellen
- H. Smallegange: 'k Wil graag 't verhaal vertellen
Opname beluisteren
Southern Gospel A Cappella Quartet
Tekst
I Love to Tell the Story
1 I love to tell the Story
Of unseen things above,
Of Jesus and His glory,
Of Jesus and His love,
I love to tell the Story,
Because I know it’s true;
It satisfies my longings
As nothing else would do.
chorus:
I love to tell the Story,
’Twill be my theme in glory
To tell the Old, Old Story,
Of Jesus and His love.
2 I love to tell the Story:
More wonderful it seems
Than all the golden fancies
Of all our golden dreams.
I love to tell the Story:
It did soo much for me:
And that is just the reason
I tell it now to thee.
chorus
3 I love to tell the Story:
’Tis pleasant to repeat
What seems, each time I tell it,
More wonderfully sweet.
I love to tell the Story:
For some have never heard
The message of salvation
From God’s own Holy Word.
chorus
4 I love to tell the Story:
For those who know it best
Seem hungering and thirsting
To hear it, like the rest.
And when, in scenes of glory,
I sing the New, New Song,
’Twill be — the Old, Old Story
That I have loved so long.
chorus
Ontstaan
Vaak wordt het lied teruggevoerd op het grotere dichtwerk The Old, Old Story uit 1866 en dan verbonden met het tweede deel ervan. Zie voor het eerste deel Tell me the Old, Old Story. Dat is niet terecht, ondanks een enkele overeenkomst in de tekst en het identieke metrum. Het lied is opgenomen in Hankey’s liedbundel Heart to Heart uit 1870 (in de uitgave van 1877 staat het op p. 52-53). In W.H. Doane’s Songs of Devotion (1870) p. 95, heeft het als ondertitel ‘Answer to the Old, Old Story’. In Phillips’ herziene Hallowed Songs (1870) p. 184 staat bovenaan: ‘Written for Chaplain C.C. McCabe.’ Het lijkt er op dat dit laatste ook gestaan heeft in de uitgave van Fischer, Joyful Songs (1869), waar de melodie in gepubliceerd is (latere drukken geven het in ieder geval ook). Het gaat dus echt om een ander lied van Hankey, dat wel niet al te lang voor 1869 is geschreven.
Hankey zelf geeft het lied in strofen van vier regels. Het refrein is afkomstig van William Gustavus Fischer.
Inhoud
Muziek
Dezelfde verwarring met Tell me the Old, Old Story lijkt ook op te treden bij de muziek. Het verhaal van Doane over zijn melodie bij dat lied (zie daar), duikt op alsof het ging over de melodie van I love to tell the Story (zo bijv. op hymnary.org en bij C. Michael Hawn). Er is inderdaad een melodie van William Howard Doane, in zijn Songs of Devotion (zie scan op hymnary.org), maar die is dus van later datum dan die van Fischer. Het lied werd met de melodie van Fischer (Hankey) door Philip Paul Bliss opgenomen in zijn Gospel Songs (1874) p. 42, en later in de Gospel Hymns and Sacred Songs (1875) nr. 39; Ira David Sankey geeft het zo al vanaf 1874 in zijn Sacred Songs & Solos.
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
I love to tell the Story is in de Engelstalige wereld bekender en populairder dan Tell me the Old, Old Story. Het is vertaald in het Nederlands door Bromet als Ik breng zo graag de tijding, maar dat lied heeft niet de impact gekregen van zijn Breng mij d' aloude tijding. De melodie van Fischer wordt wel een enkele keer gebruikt (Ik mag zoo gaarne hooren).
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |