Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser: verschil tussen versies
(→Hymnologische informatie) |
|||
(5 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Lieten fan leauwe en langstme|139}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|151}}{{Ld lb|Youth for Christ liedbundel|82}} | ||
|beginregel=Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser Ga naar: navigatie, zoeken | |beginregel=Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser Ga naar: navigatie, zoeken | ||
|titel=Ik bouw op U | |titel=Ik bouw op U | ||
Regel 9: | Regel 10: | ||
|dichter1=Edith Gilling Cherry | |dichter1=Edith Gilling Cherry | ||
|vertaler1=Opwekkingsliederen | |vertaler1=Opwekkingsliederen | ||
+ | |vertaler2=David de Jong | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|metrisch1=11-10-11-10-11-10 | |metrisch1=11-10-11-10-11-10 | ||
|Bijbel1-boek=Psalm | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
Regel 25: | Regel 28: | ||
|solmisatie1=3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3 | |solmisatie1=3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3 | ||
|Thema=Leven; Geloof; | |Thema=Leven; Geloof; | ||
− | |||
|GKB Gez=163 | |GKB Gez=163 | ||
|GKB2017=238 | |GKB2017=238 | ||
Regel 34: | Regel 36: | ||
|ELB=246 | |ELB=246 | ||
|JdH=96 | |JdH=96 | ||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | '''Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser''' is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: '''We Rest on Thee'''. De tekst is van [[Edith Gilling Cherry]] (1872-1897), de muziek is de melodie [[Finlandia (melodie)|Finlandia]] van [[Jean Sibelius]] (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van [[Opwekkingsliederen]]. | + | '''Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser''' is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: '''[[We Rest on Thee]]'''. De tekst is van [[Edith Gilling Cherry]] (1872-1897), de muziek is de melodie [[Finlandia (melodie)|Finlandia]] van [[Jean Sibelius]] (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van [[Opwekkingsliederen]]. |
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
* Nederlandse versie: | * Nederlandse versie: | ||
− | : | + | : {{youtube|2V5OxkhxjoA}} |
* A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst: | * A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst: | ||
− | : | + | : {{youtube|LYjBWOz9kwM}} |
== Tekst == | == Tekst == | ||
Regel 75: | Regel 75: | ||
== Hymnologische informatie == | == Hymnologische informatie == | ||
Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten. | Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten. | ||
+ | |||
+ | Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de [[Zangbundel Joh. de Heer]]. | ||
+ | |||
+ | De Friese vertaling '''Ik bou op Jo, myn Skyld en myn Beskermer''' van [[David de Jong]] staat in de bundel [[Lieten fan leauwe en langstme]] | ||
== Culturele informatie == | == Culturele informatie == |
Versie van 21 jul 2020 om 13:41
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser Ga naar: navigatie, zoeken Ik bouw op U | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | We Rest on Thee |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 19e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Edith Gilling Cherry |
Vertaler | Opwekkingsliederen David de Jong (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 7:11 Psalm 18:36-37 2 Korintiërs 12:1-10 |
Metrisch | 11-10-11-10-11-10 |
Muziek | |
Componist | Jean Sibelius |
Melodie | Finlandia |
Solmisatie | 3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3 |
Gebruik | |
Thema | Leven Geloof |
Liedbundels | |
Gereformeerd Kerkboek Gezang 163 | |
Gereformeerd Kerkboek 2017 238 | |
Op Toonhoogte 2015 191 | |
Weerklank 445 | |
Opwekkingsliederen 124 | |
Hemelhoog 445 | |
Evangelische Liedbundel 246 | |
Zangbundel Joh. de Heer 96 | |
Lieten fan leauwe en langstme 139 | |
Op Toonhoogte 151 | |
Youth for Christ liedbundel 82 |
Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: We Rest on Thee. De tekst is van Edith Gilling Cherry (1872-1897), de muziek is de melodie Finlandia van Jean Sibelius (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van Opwekkingsliederen.
Inhoud
Opname beluisteren
- Nederlandse versie:
- A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst:
Tekst
De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet worden weergegeven.
De Engelse tekst luidt:
1 We rest on Thee, our Shield and our Defender!
We go not forth alone against the foe;
Strong in Thy strength, safe in Thy keeping tender,
We rest on Thee, and in Thy Name we go.
2 Yes, in Thy Name, O Captain of salvation!
In Thy dear Name, all other names above;
Jesus our Righteousness, our sure Foundation,
Our Prince of glory and our King of love.
3 We go in faith, our own great weakness feeling,
And needing more each day Thy grace to know:
Yet from our hearts a song of triumph pealing,
“We rest on Thee, and in Thy Name we go.”
4 We rest on Thee, our Shield and our Defender!
Thine is the battle, Thine shall be the praise;
When passing through the gates of pearly splendor,
Victors, we rest with Thee, through endless days.
Muziek
De melodie is afkomstig uit het symfonische gedicht Finlandia, een groots orkestwerk waarin de Finse componist Jean Sibelius de geschiedenis van zijn land beschrijft. De zogenoemde Finlandia-hymne - een lied zonder woorden is het officieuze volkslied van Finland sinds de Finse dichter Veikko Antero Koskenniemi er in 1941 woorden bij maakte.
Hymnologische informatie
Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten.
Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
De Friese vertaling Ik bou op Jo, myn Skyld en myn Beskermer van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme
Culturele informatie
Dit lied is verbonden met een tragische gebeurtenis. In januari 1956 werd dit lied gezongen door vijf zendelingen voordat ze de jungle introkken om contact te leggen met Auca indianen. Bij het eerste contact werden de zendelingen vermoord. Elisabeth Elliot, de vrouw van een van de zendelingen, heeft de geschiedenis beschreven in Through the Gates of Splendor. De titel is ontleend aan de laatste strofe van het lied.