Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser: verschil tussen versies
k |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Infobox lied | + | {{Infobox lied |
− | == | + | |dichter1=Edith Gilling Cherry |
− | + | |vertaler1=Opwekkingsliederen | |
− | === | + | |metrisch1=11-10-11-10-11-10 |
− | + | |componist1=Jean Sibelius | |
− | + | |melodie1=Finlandia | |
− | === | + | |solmisatie1=3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3 |
− | + | |Adventstijd=Nee | |
− | + | |Levavi=Nee | |
− | | | + | |Populus Sion=Nee |
− | | | + | |Gaudete=Nee |
− | | | + | |Rorate=Nee |
− | | | + | |Kersttijd=Nee |
− | | | + | |Kerstnacht=Nee |
− | | | + | |Kerstmorgen=Nee |
− | | | + | |Jaarwisseling=Nee |
− | | | + | |Epifaniëntijd=Nee |
− | | 96 | + | |Epifanie=Nee |
− | |} | + | |Doop van de Heer=Nee |
+ | |Veertigdagentijd=Nee | ||
+ | |Aswoensdag=Nee | ||
+ | |Invocabit=Nee | ||
+ | |Reminiscere=Nee | ||
+ | |Oculi=Nee | ||
+ | |Laetare=Nee | ||
+ | |Judica=Nee | ||
+ | |Palmzondag=Nee | ||
+ | |Stille Week=Nee | ||
+ | |Drie dagen van Pasen=Nee | ||
+ | |Witte Donderdag=Nee | ||
+ | |Goede Vrijdag=Nee | ||
+ | |Stille Zaterdag=Nee | ||
+ | |Paastijd=Nee | ||
+ | |Paasnacht=Nee | ||
+ | |Paasmorgen=Nee | ||
+ | |Hemelvaart=Nee | ||
+ | |Pinksteren=Nee | ||
+ | |Trinitatis=Nee | ||
+ | |Allerheiligen=Nee | ||
+ | |Voleinding=Nee | ||
+ | |Ordinarium=Nee | ||
+ | |Aanvang=Nee | ||
+ | |Drempelgebed=Nee | ||
+ | |Kyrie=Nee | ||
+ | |Gloria=Nee | ||
+ | |Tien geboden=Nee | ||
+ | |Rond de Schriften=Nee | ||
+ | |Gebedsgroet=Nee | ||
+ | |Halleluja=Nee | ||
+ | |Schriftacclamatie=Nee | ||
+ | |Credo=Nee | ||
+ | |Inzameling gaven=Nee | ||
+ | |Gebedsacclamatie=Nee | ||
+ | |Onze Vader=Nee | ||
+ | |Maaltijd van de Heer=Nee | ||
+ | |Tafelgebed=Nee | ||
+ | |Prefatie=Nee | ||
+ | |Sanctus en Benedictus=Nee | ||
+ | |Acclamatie tafelgebed=Nee | ||
+ | |Agnus Dei=Nee | ||
+ | |Postcommunio=Nee | ||
+ | |Te Deum=Nee | ||
+ | |Afsluiting=Nee | ||
+ | |Zending en zegen=Nee | ||
+ | |Amen=Nee | ||
+ | |Getijdengebed=Nee | ||
+ | |Ochtend=Nee | ||
+ | |Middag=Nee | ||
+ | |Avond=Nee | ||
+ | |Maaltijd=Nee | ||
+ | |Doop=Nee | ||
+ | |Kerk en gemeente=Nee | ||
+ | |Levenseinde=Nee | ||
+ | |Licht en duisternis=Nee | ||
+ | |Loven en danken=Nee | ||
+ | |Pelgrimage=Nee | ||
+ | |Rouw=Nee | ||
+ | |Schepping=Nee | ||
+ | |Trouw=Nee | ||
+ | |Uitvaart=Nee | ||
+ | |Vrede en gerechtigheid=Nee | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | |OT=151 | ||
+ | |ELB=246 | ||
+ | |JdH=96 | ||
+ | |YfC=82 | ||
+ | }} | ||
+ | '''Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser''' is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: '''We Rest on Thee'''. De tekst is van [[Edith Gilling Cherry]] (1872-1897), de muziek is de melodie [[Finlandia]] van [[Jean Sibelius]] (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van [[Opwekkingsliederen]]. | ||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
− | + | * A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst: | |
+ | : <videoflash>LYjBWOz9kwM|300|170</videoflash> | ||
== Tekst == | == Tekst == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Muziek == | == Muziek == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Zettingen === | === Zettingen === | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Hymnologische informatie == | == Hymnologische informatie == | ||
Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten. | Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten. | ||
Regel 53: | Regel 104: | ||
Dit lied is verbonden met een tragische gebeurtenis. In januari 1956 werd dit lied gezongen door vijf zendelingen voordat ze de jungle introkken om contact te leggen met Auca indianen. Bij het eerste contact werden de zendelingen vermoord. Elisabeth Elliot, de vrouw van een van de zendelingen, heeft de geschiedenis beschreven in ''Through the Gates of Splendor''. De titel is ontleend aan de laatste strofe van het lied. | Dit lied is verbonden met een tragische gebeurtenis. In januari 1956 werd dit lied gezongen door vijf zendelingen voordat ze de jungle introkken om contact te leggen met Auca indianen. Bij het eerste contact werden de zendelingen vermoord. Elisabeth Elliot, de vrouw van een van de zendelingen, heeft de geschiedenis beschreven in ''Through the Gates of Splendor''. De titel is ontleend aan de laatste strofe van het lied. | ||
− | |||
== Externe links == | == Externe links == | ||
* [http://cyberhymnal.org/htm/w/e/r/wereston.htm NetHymnal] | * [http://cyberhymnal.org/htm/w/e/r/wereston.htm NetHymnal] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 24 sep 2015 om 11:11
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik bouw op U, mijn Schild en mijn Verlosser | |
Tekst | |
Dichter | Edith Gilling Cherry |
Vertaler | Opwekkingsliederen |
Metrisch | 11-10-11-10-11-10 |
Muziek | |
Componist | Jean Sibelius |
Melodie | Finlandia |
Solmisatie | 3-2-3-4-3-2-3-1-2-2-3 |
Liedbundels | |
Evangelische Liedbundel 246 | |
Zangbundel Joh. de Heer 96 |
Ik bouw op u, mijn Schild en mijn Verlosser is een lied vertaald uit het Engels. De oorspronkelijke titel luidt: We Rest on Thee. De tekst is van Edith Gilling Cherry (1872-1897), de muziek is de melodie Finlandia van Jean Sibelius (1865-1957). De vertaling is gemaakt door het team van Opwekkingsliederen.
Inhoud
Opname beluisteren
- A capella uitvoering, vierstemmig, met Engelse tekst:
- <videoflash>LYjBWOz9kwM|300|170</videoflash>
Tekst
Muziek
Zettingen
Hymnologische informatie
Het Engelse origineel bevat vier strofen. In de Nederlandse vertaling is de tweede strofe weggelaten.
Culturele informatie
Dit lied is verbonden met een tragische gebeurtenis. In januari 1956 werd dit lied gezongen door vijf zendelingen voordat ze de jungle introkken om contact te leggen met Auca indianen. Bij het eerste contact werden de zendelingen vermoord. Elisabeth Elliot, de vrouw van een van de zendelingen, heeft de geschiedenis beschreven in Through the Gates of Splendor. De titel is ontleend aan de laatste strofe van het lied.