Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik heb de vaste grond gevonden
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik heb de vaste grond gevonden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ich habe nun den Grund gefunden |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 18e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Johann Andreas Rothe |
Vertaler | Johan Hendrik Bok Jr. Joannes Decker Zimmerman Ad den Besten Bernard Smilde (Fr) |
Bijbelplaats | 1 Korintiërs 15:54 |
Metrisch | 9-8-9-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Johann Balthasar König (verm.) |
Melodie | O dass ich tausend Zungen hätte |
Solmisatie | 5-3-5-6-5-4-3-2-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Paastijd |
Thema | Verzoening Geloof |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 440 | |
Gereformeerd Kerkboek 2017 214 | |
Op Toonhoogte 2015 194 | |
Weerklank 489 | |
Hemelhoog 345 | |
Zangbundel Joh. de Heer 641 |
Ik heb de vaste grond gevonden is een vertaling door Johan Hendrik Bok Jr. (1811-1868), Joannes Decker Zimmerman (1785-1867) en Ad den Besten (1923-2015) van het Duitse lied Ich habe nun den Grund gefunden van dichter Johann Andreas Rothe (1688-1758). De melodie O dass ich tausend Zungen hätte is vermoedelijk van Johann Balthasar König (1738).
Inhoud
Opname beluisteren
- Vanuit de Columnakerk te Groningen
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Het oorspronkelijke Duitse lied van Johann Andreas Rothe heeft zeven strofen, waarvan de couplet 4 tot en met 7 eindigen met het woord Barmherzichkeit. In de negentiende eeuw werd het vertaald door de Amsterdamse predikanten Johan Hendrik Bok Jr. en Joannes Decker Zimmerman. Bij het samenstellen van het Liedboek voor de kerken maakte Ad den Besten een nieuwe vertaling, waarvan uiteindelijk twee verzen als couplet 2 en 3 in het liedboek terecht kwamen, omklemd door verzen van Bok en Zimmerman.
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Met het opnemen van dit lied in het Gereformeerd Kerkboek 2017 wilden de samenstellers het lied voor de Gereformeerde Kerken beschikbaar houden, omdat het niet in het Liedboek 2013 is opgenomen. Het Gereformeerd Kerkboek is niet echt een zelfstandige bundel, een aanvulling bij het Liedboek 2013.
De Friese vertaling Ik mocht de fêste rotsgrûn fine van Bernard Smilde staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme