Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik mag hier aan uw kribbe staan: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (infobox toevoegen)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
{| class="wikitable" style="float:right; width: 16em; text-align: center;"
+
|oorspr-titel=Ich steh an deiner Krippen hier
|-
+
|dichter1=Paul Gerhardt
! style="font-size: 16px;" | ''Infobox''
+
|vertaler1=Jan Wit
|-
+
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-7
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Oorspronkelijke titel'''
+
|Bijbel1-boek=Luc
|-
+
|Bijbel1-hfdst=2
| style="font-size: 12px;" | Ich steh an deiner Krippen hier
+
|Bijbel1-begin=6
|-
+
|Bijbel1-einde=20
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Tekst'''
+
|componist1=Johann Sebastian Bach
|-
+
|solmisatie1=3-6-7-1-6-5-4-3
| style="font-size: 12px;" | [[Paul Gerhardt]]; vert. [[Jan Wit]]
+
|Adventstijd=Nee
|-
+
|Levavi=Nee
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Muziek'''
+
|Populus Sion=Nee
|-
+
|Gaudete=Nee
| style="font-size: 12px;" | [[Johann Sebastian Bach]]
+
|Rorate=Nee
|-
+
|O-antifoon=Nee
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Bundel(s)'''
+
|Kersttijd=Nee
|-
+
|Kerstnacht=Ja
| style="font-size: 12px;" | LB 475, LvdK Gz 141, Bavo 140, ZJ1 216, EBG 99 (5 strofen), OT 69, Ministeriale 61
+
|Kerstmorgen=Ja
|-
+
|Jaarwisseling=Nee
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Bijbeltekst(en)'''
+
|Epifaniëntijd=Nee
|-
+
|Epifanie=Nee
| style="font-size: 12px;" | Luc 2:6-20
+
|Doop van de Heer=Nee
|-
+
|Veertigdagentijd=Nee
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Gebruik'''
+
|Aswoensdag=Nee
|-
+
|Invocabit=Nee
| style="font-size: 12px;" | Kerstnacht, kerstmorgen
+
|Reminiscere=Nee
|-
+
|Oculi=Nee
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Solmisatieschema'''
+
|Laetare=Nee
|-
+
|Judica=Nee
| style="font-size: 12px;" | 3-6-7-1-6-5-4-3
+
|Palmzondag=Nee
|-
+
|Stille Week=Nee
| style="font-size: 12px; background: #BFD7FF;" | '''Metrisch schema'''
+
|Drie dagen van Pasen=Nee
|-
+
|Witte Donderdag=Nee
| style="font-size: 12px;" | 8-7-8-7-8-8-7
+
|Goede Vrijdag=Nee
|-
+
|Stille Zaterdag=Nee
| style="font-size: 10px; background: #BFD7FF;" | '''(Bron: Pieter Endedijk)'''
+
|Paastijd=Nee
|}
+
|Paasnacht=Nee
== Titel ==
+
|Paasmorgen=Nee
 
+
|Hemelvaart=Nee
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
|Pinksteren=Nee
 
+
|Trinitatis=Nee
'Ich steh an deiner Krippen hier' is een oorspronkelijk Duits lied. Het lied staat in het Liedboek voor de kerken met een andere titel: Ik kniel aan uwe kribbe neer.
+
|Allerheiligen=Nee
 
+
|Voleinding=Nee
=== Liedbundel(s) ===
+
|Ordinarium=Nee
 
+
|Aanvang=Nee
 
+
|Drempelgebed=Nee
{| class="wikitable" style="width:40%"
+
|Kyrie=Nee
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
+
|Gloria=Nee
|-
+
|Tien geboden=Nee
| ''Liedboek 2013''
+
|Rond de Schriften=Nee
|-
+
|Gebedsgroet=Nee
| Ik mag hier aan uw kribbe staan
+
|Halleluja=Nee
| 475
+
|Schriftacclamatie=Nee
|-
+
|Credo=Nee
| ''Liedboek voor de kerken 1973''
+
|Inzameling gaven=Nee
|-  
+
|Gebedsacclamatie=Nee
| Ik kniel aan uwe kribbe neer
+
|Onze Vader=Nee
| Gezang 141
+
|Maaltijd van de Heer=Nee
|-
+
|Tafelgebed=Nee
| ''Evangelisches Gesangbuch''
+
|Prefatie=Nee
|-
+
|Sanctus en Benedictus=Nee
| Ich steh an deiner Krippen hier
+
|Acclamatie tafelgebed=Nee
| 37
+
|Agnus Dei=Nee
|-
+
|Postcommunio=Nee
| ''Evangelisch-reformiertes Gesangbuch''
+
|Te Deum=Nee
|-
+
|Afsluiting=Nee
| Ich steh an deiner Krippen hier
+
|Zending en zegen=Nee
| 402
+
|Amen=Nee
|-
+
|Doop=Nee
| ''Op Toonhoogte (2005)''
+
|Kerk en gemeente=Nee
|-
+
|Levenseinde=Nee
| Ik kniel aan uwe kribbe neer
+
|Licht en duisternis=Nee
| 69
+
|Loven en danken=Nee
|-
+
|Pelgrimage=Nee
|}
+
|Rouw=Nee
 +
|Schepping=Nee
 +
|Trouw=Nee
 +
|Uitvaart=Nee
 +
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 +
|Getijdengebed=Nee
 +
|Ochtend=Nee
 +
|Middag=Nee
 +
|Avond=Nee
 +
|Maaltijd=Nee
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=475
 +
|LvdK Gez=141
 +
|OT=69
 +
|Bavo=140
 +
|EBG=99
 +
|EG=37
 +
|Min=61
 +
}}
 +
'''Ik mag hier aan uw kribbe staan''' is de vertaling van het oude Duitse kerstlied '''Ich steh an deiner Krippen hier'''. De tekst is van [[Paul Gerhardt] en vertaald door [[Jan Wit]]. De muziek is gecomponeerd door [[Johann Sebastian Bach]]. Het lied staat in het [[Liedboek voor de Kerken]] en in de bundel [[Op Toonhoogte]] met een andere titel: Ik kniel aan uwe kribbe neer.
  
 
== Opname beluisteren ==
 
== Opname beluisteren ==
  
<videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash>
+
: <videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash>
  
 
== Tekst ==
 
== Tekst ==
Regel 85: Regel 104:
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
 
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
  
=== Ontstaan ===
 
 
=== Inhoud ===
 
=== Inhoud ===
 
=== Dichter ===
 
 
[[Paul Gerhardt]] schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat?  
 
[[Paul Gerhardt]] schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat?  
 
In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen.
 
In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen.
  
=== Vertaler ===
+
=== Vertaling ===
 
[[Jan Wit]] maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood.
 
[[Jan Wit]] maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood.
 
In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt.
 
In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt.
 
In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt.
 
In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt.
 
== Muziek ==
 
 
=== Componist melodie===
 
[[Johann Sebastian Bach]]
 
===Zettingen===
 
 
=== Koorbewerking ===
 
 
=== Orgelbewerking ===
 
 
== Liturgisch gebruik ==
 
Kerstnacht, kerstmorgen.
 
 
== Hymnologische informatie ==
 
 
== Culturele informatie ==
 
  
 
== Literatuur ==
 
== Literatuur ==
 
 
Toelichtingen:
 
Toelichtingen:
 
* Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.32
 
* Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.32
Regel 124: Regel 122:
 
* Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 181-197
 
* Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 181-197
 
* Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38
 
* Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38
 
 
== Externe links ==
 
  
 
== Voetnoten ==
 
== Voetnoten ==
  
 
[[Categorie:Liedboek voor de kerken]][[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Kersttijd]][[Categorie:Op Toonhoogte]]
 
[[Categorie:Liedboek voor de kerken]][[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Kersttijd]][[Categorie:Op Toonhoogte]]
 +
{{Etalage}}

Versie van 30 aug 2015 om 23:00

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 475 Liedboek voor de kerken Gezang 141
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik mag hier aan uw kribbe staan
Herkomst
Titel Ich steh an deiner Krippen hier
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Jan Wit
Bijbelplaats Luc 2:6-20
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7
Muziek
Componist Johann Sebastian Bach
Solmisatie 3-6-7-1-6-5-4-3
Liedbundels
Liedboek 2013 475
Liedboek voor de kerken Gezang 141

Ik mag hier aan uw kribbe staan is de vertaling van het oude Duitse kerstlied Ich steh an deiner Krippen hier. De tekst is van [[Paul Gerhardt] en vertaald door Jan Wit. De muziek is gecomponeerd door Johann Sebastian Bach. Het lied staat in het Liedboek voor de Kerken en in de bundel Op Toonhoogte met een andere titel: Ik kniel aan uwe kribbe neer.

Opname beluisteren

<videoflash>dBWFbTXYoBk|300|150</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Paul Gerhardt schreef in dit lied, 15 strofen, een heel lichamelijk kerstlied. De dichter zou het stro in de kribbe het liefst eigenhandig vervangen door viooltjes, rozen, anjers en rozemarijn. Hoe kan het ook anders, nu de geboren Heiland de aderen van de zanger vult met liefde? Lust en begeerte vallen weg, op deze heilige plaats. Zou de zanger zelf het kribje mogen zijn, waarin de Heiland zich neerlegt, als vrome gast, die overal wil komen waar de deur openstaat? In het Gesangbuch der Evangelischen Brüdergemeine zijn 12 strofen opgenomen, Lied 199; in Evangelische Gesangbuch, Lied 37, 9 strofen, in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz, Lied 402, 7 strofen.

Vertaling

Jan Wit maakte een vertaling van de verzen 1, 3 en 4 uit het origineel. Daarmee sloot hij aan bij de eerdere keuze, voor de bundel 1938. De barokke beelden vervielen; wat bleef is een kerstlied dat zeer geliefd werd, een eenvoudige actualisering, een vroom vers met beelden van licht en zon, tegenover de macht en nacht van de dood. In Liedboek 1973 nam men de tweede en derde strofe van Jan Wit op; voor de eerste koos men de versie van Pauline Wefers Bettink, 'Ik kniel aan uwe kribbe neer'. Deze stond ook in de bundel 1938. Nu zijn de verzen van Jan Wit weer bij elkaar gekomen. Het vromere 'knielen' wilde men in 1973 niet missen, aldus Wit; nu is het juist het woord 'innigheid' dat de aandacht trekt. Het sluit goed aan bij de melodie, die ook innigheid verklankt. In het Liedboek 2013 is de tekstversie opgenomen met de eerste strofe in de vertaling van Jan Wit. Deze sluit iets nauwer aan bij Paul Gerhardt.

Literatuur

Toelichtingen:

  • Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.32
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 2-28 (Christian Bunners)
  • Geistliches Wunderhorn, blz.249 (Christa Reich)
  • Compendium, 386-390
  • Ministeriale, 61.
  • Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 181-197
  • Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.38

Voetnoten

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.