Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Jij zoekt mij: verschil tussen versies
(→Opname beluisteren) |
k |
||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Jij zoekt mij | |beginregel=Jij zoekt mij | ||
|oorspr-titel=Und suchst du meine Sünde | |oorspr-titel=Und suchst du meine Sünde | ||
Regel 19: | Regel 18: | ||
|Thema=Vertrouwen; Verzoening; | |Thema=Vertrouwen; Verzoening; | ||
|LB=857 | |LB=857 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|Colours of Grace|31}}{{Ld lb|Evangelisches Gesangbuch|237}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|857}} | ||
|Rechten vertaling=Liedboek bv | |Rechten vertaling=Liedboek bv | ||
}} | }} | ||
Regel 64: | Regel 64: | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
− | + | Toelichtingen: | |
+ | * Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/857-jij-zoekt-mij-mens-waar-ben-je-8_1_7 | ||
* Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 15-9 (Christa Reich) | * Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 15-9 (Christa Reich) | ||
Versie van 15 jan 2021 om 05:18
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jij zoekt mij | |
Herkomst | |
Titel | Und suchst du meine Sünde |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Andries Govaart |
Vertaler | Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 31 |
Herkomst | naar Schalom Ben-Chorin |
Metrisch | 7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Kurt Bossler |
Melodie | Und suchst du meine Sünde |
Solmisatie | 2-3-2-4-2-1-2 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Thema | Vertrouwen Verzoening |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 857 | |
Colours of Grace 31 | |
Evangelisches Gesangbuch 237 | |
Lieteboek 2013 857 |
Rechten | |
Vertaling | Liedboek bv |
Jij zoekt mij is een lied met tekst van Andries Govaart, de tekst is geschreven naar het lied Und suchst du meine Sünde van Schalom Ben-Chorin. De melodie is van Kurt Bossler.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_857_s.mp3</html5media>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.
Oorspronkelijke tekst:
Und suchst du meine Sünde,
flieh ich von dir zu dir,
Ursprung, in den ich münde,
du fern und nah bei mir.
Wie ich mich wend und drehe,
geh ich von dir zu dir;
die Ferne und die Nähe
sind aufgehoben hier.
Von dir zu dir mein Schreiten,
mein Weg und meine Ruh,
Gericht und Gnad, die beiden
bist du und immer du.
Dichter
De tekstdichter koos voor het pseudoniem Schalom Ben-Chorin ("vrede - zoon van de vrijheid"). Hij heeft zich sinds het begin van de jaren 60 van de 20e eeuw ingezet voor de joods-christelijke dialoog. Hij werd als Fritz Rosenthal geboren in München in 1913. In 1935 werd hij gedwongen om te emigreren naar Israel. Toen het lied 60 jaar later in het Evangelisches Gesangbuch werd opgenomen was hij daar erg verheugd over.
Ontstaan en inhoud
Het gedicht is ontstaan omstreeks 1950. Het begint met een citaat uit een groot kosmogonisch gedicht (=over de schepping van de aarde en de mens) "Keter Malkhut" ("Koningskroon" of "Rijkskroon"), geschreven door de middeleeuwse Spaans-joodse dichter en filosoof Salomo Ibn Gabirol (1020-1058), ook bekend onder de Latijnse naam Avicebron. De afsluiting van dit gedichtbevat een schuldbelijdenis. Die werd daarom op veel plaatsen in de liturgie van de joodse verzoendag Yom Kippur als schuldbelijdenis opgenomen. In de eerste publicatie van het lied heeft Ben-Chorin de laatste vier woorden uit het gedicht als titel boven zijn lied gezet, maar wel met een karakteristieke wijziging: van het "vor dir zu dir" uit Keter Malkhut maakte hij Von Dir zu Dir". In het lied gaat het om deze beweging.
Andries Govaart heeft in zijn bewerking van het lied diezelfde beweging proberen te vangen. De woorden 'ik' en 'jij' zijn veelvuldig in het lied te vinden. Een ik-persoon spreekt tot 'jij'. Het draait om de afstand, verweg, dichtbij en om zoeken en vinden. Het 'ik' is vooral gekoppeld aan werkwoorden die beweging weergeven (vluchten, schuilen, draaien, afkeren, komen, weggaan). Het 'jij' is steeds beschreven in zelfstandige naamwoorden (bron, rechter, pleiter), en als iets ongrijpbaars (onderhuidse aanwezigheid). Ze drukken een soort relatie uit. Er lijkt sprake te zijn van tegenstellingen (rechter en pleiter), maar toch staan ze beiden voor het ene 'jij'. Het 'ik' is continu onderweg, het 'jij' is altijd aanwezig.
De ik-persoon wordt in beweging gezet door 'jij', die hem zoekt. 'Adam/Mens, waar ben je?' is de vraag die in de bijbel staat (Gen 3:9). De vraag wordt verderop gevolgd door 'Waar is je broer?' en 'Wat heb je gedaan?' (Gen 4). Hier komen de schuldbelijdenis van Yom Kippur en de christelijke traditie van de biecht bij elkaar en kan de verbinding gevonden worden. In de derde strofe is er het vertrouwen en de overgave aan de genade. Maar het lied is vooral een gebed, een hoogst persoonlijk gesprek, waarin de vlucht een toevlucht wordt.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Und suchst du meine Sünde (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: God, sykje Jo myn sûnde
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/857-jij-zoekt-mij-mens-waar-ben-je-8_1_7
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 15-9 (Christa Reich)
Externe links
- Toelichting bij het lied met de Nederlandse liedtekst erbij, door Roel Bosch op Liedboek.nl
- Artikel over Yom Kippur op Wikipedia
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |