Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Kerkliedwiki:Wikiproject/Vertalingen uitsplitsen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Nieuwe pagina aangemaakt met '== Startdatum == * 12 juni 2015 == Doelstelling == Veel van de liederen beschreven op Kerkliedwiki zijn Nederlandse of Friese vertalingen van een anderstalig origi...')
 
(Medewerkers (o.a.))
 
(5 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven)
Regel 1: Regel 1:
 
== Startdatum ==
 
== Startdatum ==
* 12 juni 2015
+
* 12 juni 2020
  
 
== Doelstelling ==
 
== Doelstelling ==
Veel van de liederen beschreven op Kerkliedwiki zijn Nederlandse of Friese vertalingen van een anderstalig origineel. Tot de start van dit project kregen het oorspronkelijke lied en de vertaling(en) vaak één gezamenlijke pagina. We willen de informatie gaan uitsplitsen naar verschillende pagina's
+
Veel van de liederen beschreven op Kerkliedwiki zijn Nederlandse of Friese vertalingen van een anderstalig origineel. Aanvankelijk kregen het oorspronkelijke lied en de vertaling(en) vaak één gezamenlijke pagina. Vanaf 2020 willen we de informatie gaan uitsplitsen naar verschillende pagina's. Friese vertalingen van een lied laten we voorlopig staan, omdat niet altijd duidelijk is of de vertaling uit het Nederlands of uit de brontekst is gemaakt. Hiervoor is de expertise van onze Friese redacteuren vereist.
 +
 
 +
==Bewerking of vertaling?==
 +
Er zijn drie veel voorkomende situaties:
 +
*a. Een bijna letterlijke vertaling van een bestaand lied. Voorbeeld: [[Ik wandel in gedachten]]
 +
*b. Een vrije vertaling of bewerking van een lied. Voorbeeld: [[Word stil, mijn ziel]]
 +
*c. Een vertaling van een vertaling.
 +
Dit maakt verschil voor de vermelding van de beginregel en de tekstdichter.
  
 
== Instructies ==
 
== Instructies ==
 
* Gebruik voor het invoeren van elk lied zoals gebruikelijk [[Formulier:Lied]].
 
* Gebruik voor het invoeren van elk lied zoals gebruikelijk [[Formulier:Lied]].
* Vermeld bij een letterlijke vertaling in het formulier en in de tekst de beginregel van het oorspronkelijke lied.
+
* Indien een letterlijke vertaling: vermeld de beginregel van het oorspronkelijke lied in het formulier (tabblad Titel, herkomst) en in de tekst (tabblad Artikel).
* Vermeld bij een vrije vertaling alleen in de tekst de oorspronkelijke beginregel.
+
* Indien een vrije vertaling: vermeld de oorspronkelijke beginregel alleen in de tekst (tabblad Artikel).
* Vermeld bij het oorspronkelijke lied in de tekst de verschillende Nederlandse en Friese (vrije) vertalingen, eventueel in een lijstje.
+
* Indien een letterlijke vertaling: vermeld de oorspronkelijke auteur als Dichter en de vertaler als Vertaler.
* Neem een liedbundel alleen in het formulier van de variant van het lied die daadwerkelijk in die liedbundel is opgenomen.
+
* Indien een vrije bewerking: vermeld de bewerker als Dichter.
 +
* Vermeld bij het oorspronkelijke lied in de tekst (tabblad Artikel, kopje Hymnologische informatie) de verschillende Nederlandse en Friese (vrije) vertalingen en de namen van hun vertalers, eventueel in een lijstje. Maak daarbij een link van de beginregel van de vertaling en van de dichter.
 +
* Vermeld in het formulier van een vertaling alleen die liedbundel (tabblad Liedbundel) waar het lied daadwerkelijk in is opgenomen.
 
* Vermeld uitgebreide informatie over de oorsprong, tekst, muziek e.d. van het oorspronkelijke lied alleen in het artikel over het oorspronkelijke lied, niet bij de vertalingen.
 
* Vermeld uitgebreide informatie over de oorsprong, tekst, muziek e.d. van het oorspronkelijke lied alleen in het artikel over het oorspronkelijke lied, niet bij de vertalingen.
 
* Verwijs in het artikel over een vertaling direct onder de kerngegevens naar het oorspronkelijke lied voor meer informatie hierover.
 
* Verwijs in het artikel over een vertaling direct onder de kerngegevens naar het oorspronkelijke lied voor meer informatie hierover.
 
* Is het niet mogelijk de vertaling op te nemen in Kerkliedwiki vanwege auteursrechten, maar de oorspronkelijke tekst wel, neem deze dan alleen op bij het oorspronkelijke lied.
 
* Is het niet mogelijk de vertaling op te nemen in Kerkliedwiki vanwege auteursrechten, maar de oorspronkelijke tekst wel, neem deze dan alleen op bij het oorspronkelijke lied.
* Zijn de auteursrechten van de vertaling vervallen zijn (70 jaar na overlijden), dan kunnen de oorspronkelijke tekst en de vertaling naast elkaar opgenomen worden bij te betreffende vertaling.
+
* Zijn de auteursrechten van de vertaling vervallen zijn (70 jaar na overlijden van de auteur), dan kunnen de oorspronkelijke tekst en de vertaling naast elkaar opgenomen worden bij te betreffende vertaling.
 
* Let op dat vanuit de inhoudsopgaven van de verschillende bundels naar de juiste vertaling wordt verwezen.
 
* Let op dat vanuit de inhoudsopgaven van de verschillende bundels naar de juiste vertaling wordt verwezen.
 +
 +
== Medewerkers (o.a.) ==
 +
* [[Gebruiker:DsWim|DsWim]]
 +
* [[Gebruiker:Jaap Kamphorst|Jaap Kamphorst]]
 +
* [[Gebruiker:Ecthelion3|Ecthelion3]]

Huidige versie van 13 jun 2020 om 15:44

Startdatum

  • 12 juni 2020

Doelstelling

Veel van de liederen beschreven op Kerkliedwiki zijn Nederlandse of Friese vertalingen van een anderstalig origineel. Aanvankelijk kregen het oorspronkelijke lied en de vertaling(en) vaak één gezamenlijke pagina. Vanaf 2020 willen we de informatie gaan uitsplitsen naar verschillende pagina's. Friese vertalingen van een lied laten we voorlopig staan, omdat niet altijd duidelijk is of de vertaling uit het Nederlands of uit de brontekst is gemaakt. Hiervoor is de expertise van onze Friese redacteuren vereist.

Bewerking of vertaling?

Er zijn drie veel voorkomende situaties:

Dit maakt verschil voor de vermelding van de beginregel en de tekstdichter.

Instructies

  • Gebruik voor het invoeren van elk lied zoals gebruikelijk Formulier:Lied.
  • Indien een letterlijke vertaling: vermeld de beginregel van het oorspronkelijke lied in het formulier (tabblad Titel, herkomst) en in de tekst (tabblad Artikel).
  • Indien een vrije vertaling: vermeld de oorspronkelijke beginregel alleen in de tekst (tabblad Artikel).
  • Indien een letterlijke vertaling: vermeld de oorspronkelijke auteur als Dichter en de vertaler als Vertaler.
  • Indien een vrije bewerking: vermeld de bewerker als Dichter.
  • Vermeld bij het oorspronkelijke lied in de tekst (tabblad Artikel, kopje Hymnologische informatie) de verschillende Nederlandse en Friese (vrije) vertalingen en de namen van hun vertalers, eventueel in een lijstje. Maak daarbij een link van de beginregel van de vertaling en van de dichter.
  • Vermeld in het formulier van een vertaling alleen die liedbundel (tabblad Liedbundel) waar het lied daadwerkelijk in is opgenomen.
  • Vermeld uitgebreide informatie over de oorsprong, tekst, muziek e.d. van het oorspronkelijke lied alleen in het artikel over het oorspronkelijke lied, niet bij de vertalingen.
  • Verwijs in het artikel over een vertaling direct onder de kerngegevens naar het oorspronkelijke lied voor meer informatie hierover.
  • Is het niet mogelijk de vertaling op te nemen in Kerkliedwiki vanwege auteursrechten, maar de oorspronkelijke tekst wel, neem deze dan alleen op bij het oorspronkelijke lied.
  • Zijn de auteursrechten van de vertaling vervallen zijn (70 jaar na overlijden van de auteur), dan kunnen de oorspronkelijke tekst en de vertaling naast elkaar opgenomen worden bij te betreffende vertaling.
  • Let op dat vanuit de inhoudsopgaven van de verschillende bundels naar de juiste vertaling wordt verwezen.

Medewerkers (o.a.)