Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder: verschil tussen versies
(→Muziek) |
|||
(2 tussenliggende versies door 2 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 6: | Regel 6: | ||
|land=Wales | |land=Wales | ||
|jaartal=1745 | |jaartal=1745 | ||
− | |dichter1= | + | |dichter1=John Hughes |
|vertaler1=Sytze de Vries | |vertaler1=Sytze de Vries | ||
|metrisch1=8-7-8-7-8-7 | |metrisch1=8-7-8-7-8-7 | ||
− | |componist1= | + | |componist1=William Williams Pantycelyn |
|melodie1=Cwm Rhondda | |melodie1=Cwm Rhondda | ||
|solmisatie1=5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 | |solmisatie1=5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Het liefste lied van overzee| | + | |Liedbundels={{Ld lb|Het liefste lied van overzee|1-37}} |
}} | }} | ||
− | '''Leid Gij mij, wees mijn bevrijder''' is een vertaling, door [[Sytze de Vries]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791), | + | <br /> |
+ | '''Leid Gij mij, wees mijn bevrijder''' is een vertaling, door [[Sytze de Vries]], van [[Guide me, O Thou great Redeemer]] (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied [[Arglwydd, arwain trwy'r anialwch]] (= Heer, leid mij door de wildernis), van [[John Hughes]] (1873–1932). Het lied wordt gezongen op een melodie van [[William Williams Pantycelyn]] (1717-1791), [[Cwm Rhondda (melodie)]] | ||
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
Regel 23: | Regel 24: | ||
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. | ||
− | + | ===Ontstaan=== | |
+ | ===Inhoud=== | ||
+ | De beginregels van de strofen luiden: | ||
+ | *1. Leid Gij mij, wees mijn bevrijder | ||
+ | *2. Sla de rots en laat het stromen | ||
+ | *3. Draag mij, als ik bang te moede | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | === Muziekuitgaven === | ||
+ | {{Zie artikel|Zie [[Cwm Rhondda (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== |
Huidige versie van 20 aug 2023 om 22:25
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Guide me, O Thou great Redeemer |
Taal | Welsh |
Land | Wales |
Periode | 1745 |
Tekst | |
Dichter | John Hughes |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | William Williams Pantycelyn |
Melodie | Cwm Rhondda |
Solmisatie | 5-6-5-1-1-7-1-2-3-2 |
Liedbundels | |
Het liefste lied van overzee 1-37 |
Leid Gij mij, wees mijn bevrijder is een vertaling, door Sytze de Vries, van Guide me, O Thou great Redeemer (zie daar), een Engelse vertaling van het Welshe lied Arglwydd, arwain trwy'r anialwch (= Heer, leid mij door de wildernis), van John Hughes (1873–1932). Het lied wordt gezongen op een melodie van William Williams Pantycelyn (1717-1791), Cwm Rhondda (melodie)
Opname beluisteren
- Samenzang vanuit de Lutherse Kerk in Edam, organist Roel Sikkema:
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Leid Gij mij, wees mijn bevrijder
- 2. Sla de rots en laat het stromen
- 3. Draag mij, als ik bang te moede
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Cwm Rhondda (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.