Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lof zij de Heer, ons hoogste goed: verschil tussen versies
Regel 8: | Regel 8: | ||
|dichter1=Johann Jakob Schütz | |dichter1=Johann Jakob Schütz | ||
|vertaler1=Ad den Besten | |vertaler1=Ad den Besten | ||
+ | |vertaler2=Cor Waringa | ||
+ | |vertaler2-v=Fr | ||
|metrisch1=8-7-8-7-8-8-7 | |metrisch1=8-7-8-7-8-8-7 | ||
|Bijbel1-boek=Psalm | |Bijbel1-boek=Psalm | ||
Regel 22: | Regel 24: | ||
|LB=869 | |LB=869 | ||
|LvdK Gez=431 | |LvdK Gez=431 | ||
+ | |LB Fr=869 | ||
+ | |LvdK Fr=431 | ||
}} | }} | ||
'''Lof zij de Heer, ons hoogste goed''' is een vertaling van het lied '''Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut'''. De oorspronkelijke tekst is van [[Johann Jakob Schütz]] (1640-1690), de vertaling is van [[Ad den Besten]] (1923-2015). De melodie is van [[Johann Crüger]] (1598-1662). | '''Lof zij de Heer, ons hoogste goed''' is een vertaling van het lied '''Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut'''. De oorspronkelijke tekst is van [[Johann Jakob Schütz]] (1640-1690), de vertaling is van [[Ad den Besten]] (1923-2015). De melodie is van [[Johann Crüger]] (1598-1662). | ||
Regel 36: | Regel 40: | ||
* Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl) [http://www.liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-869-t.a.s..pdf C.F. in sopraan, alt en tenor] (PDF). | * Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl) [http://www.liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-869-t.a.s..pdf C.F. in sopraan, alt en tenor] (PDF). | ||
{{Zie artikel|Zie [[Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | {{Zie artikel|Zie [[Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
+ | |||
+ | ==Hymnologische informatie== | ||
+ | [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Loovje de Hear, ús heechste goed''' | ||
== Literatuur == | == Literatuur == |
Versie van 7 feb 2018 om 15:59
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lof zij de Heer, ons hoogste goed | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Johann Jakob Schütz |
Vertaler | Ad den Besten Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 107 Psalm 116 Psalm 146 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut |
Solmisatie | 1-6-5-1-4-3-3-2 |
Gebruik | |
Thema | Loven en danken Navolging |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 869 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 431 |
Lof zij de Heer, ons hoogste goed is een vertaling van het lied Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut. De oorspronkelijke tekst is van Johann Jakob Schütz (1640-1690), de vertaling is van Ad den Besten (1923-2015). De melodie is van Johann Crüger (1598-1662).
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, alt en tenor (www.liedboekzettingen.nl):
- <html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-869-gemengd.mp3</html5media>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Muziek
Muziekuitgaven
- Henk Lemckert (www.liedboekzettingen.nl) C.F. in sopraan, alt en tenor (PDF).
Zie Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Loovje de Hear, ús heechste goed
Literatuur
Toelichtingen:
- Met uw instemming 3-5-122
- Muziek & Liturgie, nov.2007, blz.22 (Wim Kloppenburg)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 48-50 (melodie)
- Arie Eikelboom, Hymnologie VIII, blz.206-219
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 17-49 (Bernhard Leube)