Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Loof de koning, heel mijn wezen: verschil tussen versies
(→top) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
− | |||
|beginregel=Loof de Koning, heel mijn wezen | |beginregel=Loof de Koning, heel mijn wezen | ||
|vorm=Strofelied | |vorm=Strofelied | ||
Regel 31: | Regel 30: | ||
|WK=11 | |WK=11 | ||
|OKG=259 | |OKG=259 | ||
+ | |Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|106}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|44}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|103c}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|Gezang 460}}{{Ld lb|Verzamelde Liederen|242}} | ||
}} | }} | ||
'''Loof de Koning, heel mijn wezen''' is een vrije bewerking van [[Psalm 103]]. De tekst van de oorspronkelijke Engelse versie '''Praise my soul, the King of heaven''' is van [[Henry Francis Lyte]] en vertaald door [[Willem Barnard]] (1920-2010). De melodie is van [[John Goss]]. Voor een oudere vertaling, zie [[Prijs, mijn ziel, de Hemelkoning]] | '''Loof de Koning, heel mijn wezen''' is een vrije bewerking van [[Psalm 103]]. De tekst van de oorspronkelijke Engelse versie '''Praise my soul, the King of heaven''' is van [[Henry Francis Lyte]] en vertaald door [[Willem Barnard]] (1920-2010). De melodie is van [[John Goss]]. Voor een oudere vertaling, zie [[Prijs, mijn ziel, de Hemelkoning]] | ||
Regel 60: | Regel 60: | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
− | [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Lit de Kening priizge wêze''' | + | [[Cor Waringa]] heeft de Friese vertaling gemaakt: '''Lit de Kening priizge wêze''' <br/> |
+ | In [[119 Gezangen]] is de hierboven vermelde 5e strofe niet opgenomen. | ||
== Literatuur == | == Literatuur == | ||
Toelichting: | Toelichting: | ||
* Muziek & Liturgie: mei 2006, blz.5 (Wim Kloppenburg) | * Muziek & Liturgie: mei 2006, blz.5 (Wim Kloppenburg) |
Versie van 30 mei 2020 om 16:48
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Loof de Koning, heel mijn wezen | ||
Vorm | Strofelied | |
Herkomst | ||
Titel | Praise, my soul the King of heaven | |
Taal | Engels | |
Land | Engeland | |
Psalm 103 | ||
Schrijver | David (volgens opschrift) | |
Type | Lofpsalm | |
Latijnse titel | Benedic, anima mea | |
Vulgaat | Psalm 102 | |
Tekst | ||
Dichter | Henry Francis Lyte | |
Vertaler | Willem Barnard Cor Waringa (Fr) | |
Bijbelplaats | Psalm 103 Psalm 148:1-6 Jesaja 40:1-11 | |
Metrisch | 8-7-8-7-8-7 | |
Muziek | ||
Componist | John Goss | |
Melodie | Praise, my soul Lauda Anima | |
Solmisatie | 5-5-5-5-1-7-6-5 | |
Gebruik | ||
Thema | Loven en danken | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 103c | ||
Liedboek voor de kerken Gezang 460 | ||
Weerklank 11 | ||
Oud-Katholiek Gezangboek 259 | ||
119 Gezangen 106 | ||
Gezangboek EBG 44 | ||
Lieteboek 2013 103c | ||
Lieteboek foar de tsjerken Gezang 460 | ||
Verzamelde Liederen 242 |
Loof de Koning, heel mijn wezen is een vrije bewerking van Psalm 103. De tekst van de oorspronkelijke Engelse versie Praise my soul, the King of heaven is van Henry Francis Lyte en vertaald door Willem Barnard (1920-2010). De melodie is van John Goss. Voor een oudere vertaling, zie Prijs, mijn ziel, de Hemelkoning
Opname beluisteren
- Samenzang o.l.v. organist Heerko Koops
- Engelse koor-uitvoering:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, alt en tenor (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_103c_gemengd.mp3</html5media>
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Beginregels alle strofen:
- 1. Loof de koning, heel mijn wezen,
- 2. Loof Hem als uw vaderen deden
- 3. Ja, Hij spaart ons en Hij redt ons,
- 4. Snel vergaan de mensenkinderen
- 5. Engelen, zing ja en amen
Muziek
Muziekuitgaven
- Henk Lemckert C.F. in sopraan, alt en tenor (PDF) (www.liedboekzettingen.nl)
Zie Praise, my soul (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Lit de Kening priizge wêze
In 119 Gezangen is de hierboven vermelde 5e strofe niet opgenomen.
Literatuur
Toelichting:
- Muziek & Liturgie: mei 2006, blz.5 (Wim Kloppenburg)