Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Luister naar de wind: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Opname beluisteren)
(Dichter)
Regel 76: Regel 76:
  
 
=== Dichter ===
 
=== Dichter ===
[[Rudolf Pantou]]  
+
[[Rudolf Pantou]] (1950-2013)
 
Liederen van Pantou zijn ook opgenomen in de bundel met liederen voor Aziatische christenen [https://www.giamusic.com/products/P-6830.cfm "Sound the Bamboo"]
 
Liederen van Pantou zijn ook opgenomen in de bundel met liederen voor Aziatische christenen [https://www.giamusic.com/products/P-6830.cfm "Sound the Bamboo"]
  

Versie van 1 mrt 2014 om 16:56

Infobox
Oorspronkelijke titel
Lirih terdengar lagu kasih
Tekst
Rudolf Pantou vert. Elly Zuiderveld-Nieman
Muziek
Rudolf Pantou
Bundel(s)
LB 936
Bijbeltekst(en)
Mat 11,28
Gebruik
Vertrouwen, 40 dagen
Solmisatieschema
3-7-1-5-4-7-1-3-4-3-1-7-6
Metrisch schema
12-12-12
(Bron: Pieter Endedijk)

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

'Luister naar de wind' is een vertaling van het Indonesische lied 'Lirih tendengar lagu kasih'.

Liedbundels

Liedboek 2013, lied 936.

Opname beluisteren

  • Het lied staat op de dubbel-cd van het Vocaal Theologen Ensemble: Met hart en ziel.

<videoflash>6Sg0RrborvE|300|150</videoflash>

  • Het lied staat ook op de cd Luisterliedboek van Elise Mannah.

<videoflash>w9cKukD5syo|300|150</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Inhoud

‘Kom naar mij, jullie die vermoeid zijn en onder lasten gebukt gaan, dan zal ik jullie rust geven.’ Het gebeurt maar zelden dat Jezus in een lied aan het woord is. In dit lied spreekt Jezus vanaf regel 2 van couplet 1 tot en met de laatste regel van couplet 2 woorden tot een mensenkind die dezelfde strekking hebben als de tekst uit Matteüs 11,28, maar dan intiemer. Niet ‘allen’ of ‘jullie’, maar ‘jou’!

Het originele lied is het Indonesische ‘Lirih terdengar lagu kasih’ van Rudolf Pantou. Elly Zuiderveld-Nieman kreeg de opdracht het lied voor het Liedboek te vertalen. ‘Ik kreeg er zelfs een oude opname van, begeleid door een gitaar, al wordt het oorspronkelijk gespeeld met een gamelan’, vertelt ze. ‘Ook ontving ik een vrije Nederlandse vertaling. Het eerste couplet luidt daarin zo: “Zacht is te horen een welluidend lied van liefde: kom, al wie besmeurd zijn, wanneer je hart rouwt; Ik geef verlossing. Kom naar Mij!”’ ‘De uitdaging was om goed te luisteren naar wat het lied zeggen wil en dat in dezelfde cadans te vertalen, zodat degene die het hoort of meezingt wordt opgetild en meegenomen’, zegt Elly. Daar is ze goed in geslaagd. Heel mooi hoe ze de in het Indonesisch vage eerste zin concreet maakt. Het deed mij denken aan Genesis 3,8a, en nog meer aan 1 Koningen 19,12 en verder. Elly: ‘Jezus is hier inderdaad aan het woord door zijn Geest, de “wind die een lied van liefde zingt”, de Trooster voor de treurenden.’

Het is een pastoraal lied. Jezus is de Goede Herder, de ‘bone pastor’. Het lied doet ons het moeder/vaderhart van God voelen. Elly: ‘Ik zie God graag als een moeder, de ‘El- Shaddai’ (moederborst) om bij te schuilen.’ Elly is moeder voor veel mensen en kinderen en dat proef je in de her- dichting. In de eredienst past het lied goed in de buurt van de voorbeden. Je mag bij het zingen aan jezelf denken. Laat de predikant of koorleider het inleiden door in te spelen op de nood van onze hongerende harten. En laat het stil worden voordat het gezongen wordt. Je kunt het ook voor een ander zingen, iemand die het moeilijk heeft. Die kun je concreet in gedachten nemen. Mensen voelen het als er voor hen gebeden wordt; hoeveel te meer als er intens voor hen gezongen wordt. Om hen heen – want zelfs in de gemeente kan je je eenzaam voelen – of in het ziekenhuis, of thuis… Dit lied past ook goed in het (onderling) pastoraat of in de kleine kring – wat duidelijk maakt dat het Liedboek niet alleen is bedoeld voor de kerk, maar ook voor thuis, in zijn vele gedaanten.

Uitvoering

Je zingt dit lied niet uit volle borst. In de uitvoering moet de intimiteit van het lied niet beschadigd worden. Zacht van volume, intens in uitdrukkingskracht. Ook de bege- leiding op gitaar of piano moet sober zijn. De toonsoort hoort niet bij onze majeurs of mineurs en al te veel omspeling maakt dat stuk. Dat geldt ook voor het orgel: houd het ‘klein’. In Indonesië heet dat ‘tempo doeloe’. (Bron: Richard Vervoorn, eigen website)

Dichter

Rudolf Pantou (1950-2013) Liederen van Pantou zijn ook opgenomen in de bundel met liederen voor Aziatische christenen "Sound the Bamboo"

Vertaler

Elly Zuiderveld

Muziek

Componist melodie

Rudolf Pantou

Zettingen

Dit lied wordt begeleid met gitaar. Gitaarbegeleiding

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Liturgisch gebruik

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten