Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Masithi Amen: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
k (infobox toegevoegd)
Regel 1: Regel 1:
{{Infobox lied}}
+
{{Infobox lied
==Titel==
+
|beginregel=Masithi Amen
''Masithi Amen''
+
|begeleiding=Zonder begeleiding
=== Oorspronkelijke taal en titel ===
+
|oorspr-titel=Masithi Amen
Xhosa (Zuid Afrika), Masithi Amen
+
|taal=Xhosa
 +
|land=Zuid-Afrika
 +
|periode=20e eeuw
 +
|dichter1=Stephan Cuthbert Molefe
 +
|vertaler1=André Troost
 +
|componist1=Stephan Cuthbert Molefe
 +
|solmisatie1=5-5-5-3-3-3-3-3-2-1-2
 +
|Adventstijd=Nee
 +
|Levavi=Nee
 +
|Populus Sion=Nee
 +
|Gaudete=Nee
 +
|Rorate=Nee
 +
|Kersttijd=Nee
 +
|Kerstnacht=Nee
 +
|Kerstmorgen=Nee
 +
|Jaarwisseling=Nee
 +
|Epifaniëntijd=Nee
 +
|Epifanie=Nee
 +
|Doop van de Heer=Nee
 +
|Veertigdagentijd=Nee
 +
|Aswoensdag=Nee
 +
|Invocabit=Nee
 +
|Reminiscere=Nee
 +
|Oculi=Nee
 +
|Laetare=Nee
 +
|Judica=Nee
 +
|Palmzondag=Nee
 +
|Stille Week=Nee
 +
|Drie dagen van Pasen=Nee
 +
|Witte Donderdag=Nee
 +
|Goede Vrijdag=Nee
 +
|Stille Zaterdag=Nee
 +
|Paastijd=Nee
 +
|Paasnacht=Nee
 +
|Paasmorgen=Nee
 +
|Hemelvaart=Nee
 +
|Pinksteren=Nee
 +
|Trinitatis=Nee
 +
|Allerheiligen=Nee
 +
|Voleinding=Nee
 +
|Ordinarium=Nee
 +
|Aanvang=Nee
 +
|Drempelgebed=Nee
 +
|Kyrie=Nee
 +
|Gloria=Nee
 +
|Tien geboden=Nee
 +
|Rond de Schriften=Nee
 +
|Gebedsgroet=Nee
 +
|Halleluja=Nee
 +
|Schriftacclamatie=Nee
 +
|Credo=Nee
 +
|Inzameling gaven=Nee
 +
|Gebedsacclamatie=Nee
 +
|Onze Vader=Nee
 +
|Maaltijd van de Heer=Nee
 +
|Tafelgebed=Nee
 +
|Prefatie=Nee
 +
|Sanctus en Benedictus=Nee
 +
|Acclamatie tafelgebed=Nee
 +
|Agnus Dei=Nee
 +
|Postcommunio=Nee
 +
|Te Deum=Nee
 +
|Afsluiting=Nee
 +
|Zending en zegen=Nee
 +
|Amen=Nee
 +
|Liturgie=Afsluiting; Amen;
 +
|Getijdengebed=Nee
 +
|Ochtend=Nee
 +
|Middag=Nee
 +
|Avond=Nee
 +
|Maaltijd=Nee
 +
|Doop=Nee
 +
|Kerk en gemeente=Nee
 +
|Levenseinde=Nee
 +
|Licht en duisternis=Nee
 +
|Loven en danken=Nee
 +
|Pelgrimage=Nee
 +
|Rouw=Nee
 +
|Schepping=Nee
 +
|Trouw=Nee
 +
|Uitvaart=Nee
 +
|Vrede en gerechtigheid=Nee
 +
|Thema=Loven en danken;
 +
|kop-liedbundels=Ja
 +
|LB=872
 +
|HAV=32
 +
}}
 +
'''Masithi Amen''' (ook wel: '''Asithi Amen''') is een lied in het Xhosa (Zuid Afrika). Tekst en muziek zijn van [[Stephan Cuthbert Molefe]] (1917-1987). Het lied is in [[Hoop van alle volken]] vertaald door [[André Troost]].
 +
 
 
=== Liedbundels ===  
 
=== Liedbundels ===  
 
  {| class="wikitable" style="width:40%"
 
  {| class="wikitable" style="width:40%"
! colspan="2" |Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
+
! colspan="2" |Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels:
|-
 
| [[Liedboek]] (2013)
 
| 872
 
|-
 
| [[Hoop van alle volken]]
 
| 32
 
 
|-
 
|-
 
| Thuma Mina
 
| Thuma Mina
Regel 25: Regel 107:
  
 
== Opname beluisteren ==  
 
== Opname beluisteren ==  
Een Engels/Afrikaanse uitvoering, meerstemmige [[Muziekstijl::gemeentezang]]
+
* Een Engels/Afrikaanse uitvoering, meerstemmige [[Muziekstijl::gemeentezang]]
* <videoflash>s3HdxrKrl8o|300|170</videoflash>
+
: <videoflash>s3HdxrKrl8o|300|170</videoflash>
  
 
== Tekst ==   
 
== Tekst ==   
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.  
+
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst betekent: Zing amen. Wij prijzen God.  
=== Ontstaan ===  
 
=== Inhoud === 
 
=== Dichter ===
 
[[Stephan Cuthbert Molefe]] (1917-1987)
 
  
=== Vertaler === 
 
 
== Muziek ==   
 
== Muziek ==   
=== Componist melodie === 
+
Dit lied wordt onbegeleid gezongen, eventueel alleen percussie toevoegen.
[[Stephan Cuthbert Molefe]] (1917-1987)
 
  
=== Bewerkingen om te zingen === 
 
=== Bewerkingen om te spelen === 
 
 
== Liturgisch gebruik ==  
 
== Liturgisch gebruik ==  
 
*Tijdens een gebed
 
*Tijdens een gebed
 
*Na de zegen  
 
*Na de zegen  
 +
 
== Hymnologische informatie ==   
 
== Hymnologische informatie ==   
 
* Het lied is oorspronkelijk geschreven om gezongen te worden aan het einde van het Eucharistische gebed, net voordat brood en wijn worden uitgedeeld. In Xhosa Methodistengemeentes wordt het ook wel gezongen als refrein voor het Te Deum.  
 
* Het lied is oorspronkelijk geschreven om gezongen te worden aan het einde van het Eucharistische gebed, net voordat brood en wijn worden uitgedeeld. In Xhosa Methodistengemeentes wordt het ook wel gezongen als refrein voor het Te Deum.  
Regel 51: Regel 126:
  
 
== Culturele informatie ==   
 
== Culturele informatie ==   
 +
Dit lied werd gezongen bij de installatie van Desmond Tutu als Anglicaans aartsbisschop van Kaapstad (7 september 1986). Toen hij op de muziek mee begon te bewegen werd dat begroet als een teken van erkenning van de Afrikaanse muziek en cultuur in de kerk.
 +
 
== Literatuur ==  
 
== Literatuur ==  
*C. Michael Hawn, Gather into One, Praying and Singing Globally, Grand Rapids/Cambridge 2003, p.&nbsp;120-123  
+
* C. Michael Hawn, Gather into One, Praying and Singing Globally, Grand Rapids/Cambridge 2003, p.&nbsp;120-123  
 +
 
 
== Externe links ==  
 
== Externe links ==  
*Een artikel van C. Michael Hawn met informatie over Stephan Cuthbert Molefe en de ontstaansgeschiedenis van dit lied: http://bit.ly/1il6seu  
+
* Een artikel van C. Michael Hawn met informatie over Stephan Cuthbert Molefe en de ontstaansgeschiedenis van dit lied: http://bit.ly/1il6seu  
*Een link met de namen van meer dan 20 bundels waarin dit lied voorkomt: http://www.hymnary.org/text/amen_we_praise_your_name_o_god
+
* Een link met de namen van meer dan 20 bundels waarin dit lied voorkomt: http://www.hymnary.org/text/amen_we_praise_your_name_o_god
 
 
== Voetnoten ==
 
  
[[Categorie:Liedboek 2013]][[Categorie:Hoop van alle volken]]
+
{{Etalage}}

Versie van 21 sep 2015 om 20:37

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 872
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Masithi Amen
Begeleiding Zonder begeleiding
Herkomst
Titel Masithi Amen
Taal Xhosa
Land Zuid-Afrika
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Stephan Cuthbert Molefe
Vertaler André Troost
Muziek
Componist Stephan Cuthbert Molefe
Solmisatie 5-5-5-3-3-3-3-3-2-1-2
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Amen
Thema Loven en danken
Liedbundels
Liedboek 2013 872

Masithi Amen (ook wel: Asithi Amen) is een lied in het Xhosa (Zuid Afrika). Tekst en muziek zijn van Stephan Cuthbert Molefe (1917-1987). Het lied is in Hoop van alle volken vertaald door André Troost.

Liedbundels

Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels:
Thuma Mina 168
Evangelical Lutheran Worship 846
Church Hymnary IV 824

Opname beluisteren

<videoflash>s3HdxrKrl8o|300|170</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst betekent: Zing amen. Wij prijzen God.

Muziek

Dit lied wordt onbegeleid gezongen, eventueel alleen percussie toevoegen.

Liturgisch gebruik

  • Tijdens een gebed
  • Na de zegen

Hymnologische informatie

  • Het lied is oorspronkelijk geschreven om gezongen te worden aan het einde van het Eucharistische gebed, net voordat brood en wijn worden uitgedeeld. In Xhosa Methodistengemeentes wordt het ook wel gezongen als refrein voor het Te Deum.
  • ’The printed version is but a skeleton of what is actually sung (by Xhosa singers). Lead singers in a group spontaneously tie phrases together so that there are no unsustained, dead places in the music. Movement and clapping are an integral part of the sound.’ (C. Michael Hawn )
  • De oorspronkelijke Xhosa-tekst was niet ‘Masithi’ (Laten wij zingen) maar ‘Sive Sithi’ (Hoor ons, wij bidden).

Culturele informatie

Dit lied werd gezongen bij de installatie van Desmond Tutu als Anglicaans aartsbisschop van Kaapstad (7 september 1986). Toen hij op de muziek mee begon te bewegen werd dat begroet als een teken van erkenning van de Afrikaanse muziek en cultuur in de kerk.

Literatuur

  • C. Michael Hawn, Gather into One, Praying and Singing Globally, Grand Rapids/Cambridge 2003, p. 120-123

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.