Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mij is erbarming wedervaren: verschil tussen versies
(→Tekst) |
(→Tekst) |
||
Regel 23: | Regel 23: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
<poem> | <poem> | ||
− | 1 | + | 1 Mij is erbarming wedervaren, |
− | + | Door Zijn gena in schuld verneêrd; | |
− | + | Mijns Heilands gunst deed mij ’t ervaren, | |
− | + | Hoewel mijn hart ’t niet had begeerd. | |
− | + | Nu ben ik in mijn heil verblijd, | |
− | + | En roem ik Gods barmhartigheid. (3x) | |
− | + | ||
− | + | 2 ’k Heb niets verdiend dan vloek te hooren; | |
− | + | Toch wil mij God genadig zijn; | |
− | + | Met God verzoend en nieuw geboren, | |
− | + | Maakt Hij door ’t bloed Zijns Zoons mij rein. | |
− | + | Vanwaar mij dit? Hoe is ’t geschied? | |
− | + | Erbarming is ’t en anders niet. (3x) | |
− | + | ||
− | + | 3 Zoo mag ik mij in God beroemen; | |
− | + | ’k Spreek daarvan, als een mensch ’t mij vraagt; | |
− | + | Ik kan het slechts erbarming noemen, | |
− | + | Waarvan geheel mijn hart gewaagt; | |
− | + | Ik buig mij neer en ben verblijd | |
− | + | En roem in Gods barmhartigheid. (3x) | |
− | + | ||
− | + | 4 Dat laat ik mij door niemand rooven, | |
− | + | Daarin beroem ik mij alleen: | |
− | + | In Gods erbarming blijf ’k gelooven, | |
− | + | Daar pleit ik op in mijn gebeên; | |
− | + | Op dat erbarmen duld ik nood, | |
− | + | En daarop hoop ik in de dood. (3x) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 2 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 4 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
Versie van 29 jul 2020 om 21:00
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mij is erbarming wedervaren | |
Genre | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Mir ist Erbarmung widerfahren |
Taal | Duits |
Periode | 1767 |
Tekst | |
Dichter | Philipp Friedrich Hiller |
Vertaler | Johannes de Heer |
Bijbelplaats | 1 Timoteüs 1:13 |
Muziek | |
Componist | Johann Ludwig Friedrich Hainlin |
Melodie | Mir ist Erbarmung |
Solmisatie | 5-6-7-1-3-2-1-2-3-2 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 159 |
Mij is erbarming wedervaren is een vertaling, door Johannes de Heer, van Mir ist Erbarmung widerfahren, een lied van Philipp Friedrich Hiller (1699-1769), op muziek van Johann Ludwig Friedrich Hainlin (1750–1823).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
1 Mij is erbarming wedervaren,
Door Zijn gena in schuld verneêrd;
Mijns Heilands gunst deed mij ’t ervaren,
Hoewel mijn hart ’t niet had begeerd.
Nu ben ik in mijn heil verblijd,
En roem ik Gods barmhartigheid. (3x)
2 ’k Heb niets verdiend dan vloek te hooren;
Toch wil mij God genadig zijn;
Met God verzoend en nieuw geboren,
Maakt Hij door ’t bloed Zijns Zoons mij rein.
Vanwaar mij dit? Hoe is ’t geschied?
Erbarming is ’t en anders niet. (3x)
3 Zoo mag ik mij in God beroemen;
’k Spreek daarvan, als een mensch ’t mij vraagt;
Ik kan het slechts erbarming noemen,
Waarvan geheel mijn hart gewaagt;
Ik buig mij neer en ben verblijd
En roem in Gods barmhartigheid. (3x)
4 Dat laat ik mij door niemand rooven,
Daarin beroem ik mij alleen:
In Gods erbarming blijf ’k gelooven,
Daar pleit ik op in mijn gebeên;
Op dat erbarmen duld ik nood,
En daarop hoop ik in de dood. (3x)
Voor de Duitse tekst, zie liederdatenbank.de.
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
- De Zangbundel Joh. de Heer geeft in diverse uitgaven de componist weer als J.L.F. Hamlin. De (voor de hand liggende) fout is inmiddels ook op het internet verspreid.
- De vertaling van Meier Salomon Bromet is te vinden als lied 151 in zijn Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930]. Ze is zowel qua Nederlands als qua melodie-behandeling een stuk sterker dan die van De Heer.
- In Hosanna- 63 liederen voor drie- en vierstemmig mannenkoor .... bewerkt en verzameld door S.H. Serné (2e druk, 1879) is als lied no 4 een vertaling van Willem van Oosterwijk Bruyn opgenomen: Mij is ontferming wedervaren met 5 strofen:
1 Mij is ontferming wedervaren, ontferming die ik niet verdien
2 Slechts toorn verdien ik door mijn zonden
3 Dit moet ik U, mijn God! belijden
4 Geen schepsel kan mij dit ontroven
5 O God! die rijk zijt in ontferming.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |