Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nader, mijn God, bij U: verschil tussen versies

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
(Muziek)
 
(21 tussenliggende versies door 5 gebruikers niet weergegeven)
Regel 6: Regel 6:
 
|land=Engeland
 
|land=Engeland
 
|jaartal=1841
 
|jaartal=1841
|dichter1=Sarah F. Adams
+
|dichter1=Sarah Adams-Flower
|dichter1-v=a
 
|dichter2=Hervey D. Ganse
 
|dichter2-v=b
 
 
|vertaler1=Carel Steven Adama van Scheltema
 
|vertaler1=Carel Steven Adama van Scheltema
|vertaler1-v=??
+
|metrisch1=6-4-6-4-6-6-6-4
|vertaler2=A. Nijland
 
|vertaler2-v=c
 
|vertaler3=M.J. v.d. Werken
 
|vertaler3-v=d
 
|metrisch1=6.4.6.4.6.6.6.4
 
 
|Bijbel1-boek=Genesis
 
|Bijbel1-boek=Genesis
 
|Bijbel1-hfdst=28
 
|Bijbel1-hfdst=28
Regel 26: Regel 18:
 
|componist1=Lowell Mason
 
|componist1=Lowell Mason
 
|melodie1=Bethany
 
|melodie1=Bethany
|solmisatie1=3-2-1-1-6-6-5-1-3-2-3-2-1-1-6
+
|solmisatie1=3-2-1-1-6-6-5-1-3-2
|WK=514 (c)
 
 
|JdH=456
 
|JdH=456
|Liedbundels={{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|517 (d)}}
+
|Liedbundels={{Ld lb|Gezangen Zions|295}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|276}}
 
}}
 
}}
 
'''Nader, mijn God, bij U, zij steeds mijn beê''' is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee]] (zie daar), een lied van [[Sarah Adams-Flower]]. De [[Gezangen Zions]] laten het op [[Bethany (melodie)]] van [[Lowell Mason]].
 
'''Nader, mijn God, bij U, zij steeds mijn beê''' is een vertaling, door [[C.S. Adama van Scheltema]], van [[Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee]] (zie daar), een lied van [[Sarah Adams-Flower]]. De [[Gezangen Zions]] laten het op [[Bethany (melodie)]] van [[Lowell Mason]].
  
 
==Opname beluisteren==
 
==Opname beluisteren==
* Koorzang
+
{{youtube|E8ACMPFu8ik|Nederland Zingt}}:
{{youtube|MFrFlNoFpM0}}:
 
 
* Joke Buis- met een eigen, moderne vertaling (Dichter bij U, mijn God)
 
* Joke Buis- met een eigen, moderne vertaling (Dichter bij U, mijn God)
 
{{youtube|DeUevl1q4Dc}}
 
{{youtube|DeUevl1q4Dc}}
Regel 41: Regel 31:
 
==Tekst==
 
==Tekst==
 
<poem>
 
<poem>
1
+
1 Nader, mijn God, bij U, Zij steeds mijn beê;
Nader, mijn God, bij U,
+
Zij al het pad soms ruw, gaat maar Gij meê,
zij steeds mijn beê;
+
Dan kent mijn ziele rust; Mij van Uw trouw bewust,
zij 't levenspad soms ruw,
+
Wacht ik aan blijder kust Uw sabbatsrust.
gaat Gij maar meê.
+
 
Dan kent mijn ziele rust;
+
2 Al zie ik ’t licht verdoofd Haast voor mijn schreên,
mij van Uw trouw bewust,
+
En wacht tot rust mijn hoofd Straks slechts een steen;
wacht ik aan blijder kust
+
Als maar mij in mijn droom Uw licht mij tegenstroom’,
Uw sabbatsvree.
+
Wat dan mij overkoom’, ’k Zwerf niet alleen.
2
+
 
Al zie ik 't licht verdoofd
+
3 Wanneer voor mijn gezicht De ladder rijst,
haast voor mijn schreên
+
Die naar U, bron van licht, Mijn ziele wijst,
en wacht tot rust mijn hoofd
+
’k Zie dan in ’t bangs gevaar Uw heil’ge eng’lenschaar,
straks slechts een steen,
+
Die U, Alzegenaar, Als dienaars prijst.
als dan maar in mijn droom
 
Uw licht mij tegenstroom':
 
wat dan mij overkoom',
 
'k ben niet alleen.
 
3
 
Wanneer voor mijn gezicht
 
de ladder rijst,
 
die naar U, Bron van licht,
 
mijn ziele wijst,
 
'k zie dan in 't bangst gevaar
 
Uw heil'ge eng'lenschaar,
 
die U, Alzegenaar,
 
al dienend prijst.
 
4
 
En wenkt Uw eng'lenstoet
 
eens opwaarts mij,
 
in 's hemels zonnegloed,
 
verjongd en vrij,
 
'k juich dan op hoger toon
 
bij 't naad ren van Uw troon,
 
'k ben eeuwig nu Uw zoon
 
en U nabij!
 
</poem>
 
  
===Ontstaan===
+
4 Door U gesteund en sterk Ontwaak ik niet,
 +
Of, Heer in ’t worstelperk Looft U mijn lied.
 +
Hoe dor mijn pad soms schijn’, Hoe vol van angst en pijn,
 +
’t Zal mij een Bethel zijn, Dat hulde U biedt.
  
===Inhoud===
+
5 En wenkt Uw eng’lenstoet Eens opwaarts mij,
 +
In ’s hemels zonnegloed, Verjongd en vrij;
 +
’k Juich dan op hooger toon Bij ’t naad’ren van uw troon,
 +
„’k Ben eeuwig nu Uw Zoon En U nabij!”
 +
</poem>
  
 
==Muziek==
 
==Muziek==
 
+
* [https://www.theomeurs.nl/wp-content/uploads/2024/01/Partita-Nader-mijn-God-bij-U-Weerklank-514.pdf Partita voor orgel] (PDF) door [[Theo Meurs]] (www.theomeurs.nl). In 4/4 maatsoort.
===Muziekuitgaven===
+
=== Muziekuitgaven ===
 +
{{Zie artikel|Zie [[Bethany (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}}
  
 
==Hymnologische informatie==
 
==Hymnologische informatie==
Het lied, in hertaling van [[A. Nijland]] is ook opgenomen in de bundel [[Liederen voor de Gemeentezang]], nr. 412, van de Unie van Baptisten Gemeenten.
+
Het lied is door de [[Zangbundel Joh. de Heer]] vanaf de 1e uitgave (1905) overgenomen uit de [[Gezangen Zions]]; daarbij is de vierde strofe weggelaten en de rest bijgewerkt.
==Culturele informatie==
 
Het verhaal gaat dat bij de ondergang van de Titanic het scheepsorkest '''Nearer,  my God, to Thee''' speelde.
 
 
 
Toeschrijving van de vertaling aan [[C.S. Adama van Scheltema]] is tot dusver alleen gevonden in nieuwere edities van de [[Zangbundel Joh. de Heer]]
 
==Literatuur==
 
 
 
==Externe links==
 

Huidige versie van 4 jan 2024 om 16:53

Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 456
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nader, mijn God, bij U
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1841
Tekst
Dichter Sarah Adams-Flower
Vertaler Carel Steven Adama van Scheltema
Bijbelplaats Genesis 28:10-22
Psalm 73:28
Metrisch 6-4-6-4-6-6-6-4
Muziek
Componist Lowell Mason
Melodie Bethany
Solmisatie 3-2-1-1-6-6-5-1-3-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 456
Gezangen Zions 295
Liederen voor de Gemeentezang 276

Nader, mijn God, bij U, zij steeds mijn beê is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Nearer, my God, to Thee, Nearer to Thee (zie daar), een lied van Sarah Adams-Flower. De Gezangen Zions laten het op Bethany (melodie) van Lowell Mason.

Opname beluisteren

Nederland Zingt

:

  • Joke Buis- met een eigen, moderne vertaling (Dichter bij U, mijn God)

Tekst

1 Nader, mijn God, bij U, Zij steeds mijn beê;
Zij al het pad soms ruw, gaat maar Gij meê,
Dan kent mijn ziele rust; Mij van Uw trouw bewust,
Wacht ik aan blijder kust Uw sabbatsrust.

2 Al zie ik ’t licht verdoofd Haast voor mijn schreên,
En wacht tot rust mijn hoofd Straks slechts een steen;
Als maar mij in mijn droom Uw licht mij tegenstroom’,
Wat dan mij overkoom’, ’k Zwerf niet alleen.

3 Wanneer voor mijn gezicht De ladder rijst,
Die naar U, bron van licht, Mijn ziele wijst,
’k Zie dan in ’t bangs gevaar Uw heil’ge eng’lenschaar,
Die U, Alzegenaar, Als dienaars prijst.

4 Door U gesteund en sterk Ontwaak ik niet,
Of, Heer in ’t worstelperk Looft U mijn lied.
Hoe dor mijn pad soms schijn’, Hoe vol van angst en pijn,
’t Zal mij een Bethel zijn, Dat hulde U biedt.

5 En wenkt Uw eng’lenstoet Eens opwaarts mij,
In ’s hemels zonnegloed, Verjongd en vrij;
’k Juich dan op hooger toon Bij ’t naad’ren van uw troon,
„’k Ben eeuwig nu Uw Zoon En U nabij!”

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Bethany (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Het lied is door de Zangbundel Joh. de Heer vanaf de 1e uitgave (1905) overgenomen uit de Gezangen Zions; daarbij is de vierde strofe weggelaten en de rest bijgewerkt.