Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Neen, toon niet uw lijden: verschil tussen versies
(→Tekst) |
|||
Regel 24: | Regel 24: | ||
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | + | {| class=vatop | |
− | <poem> | + | ! Bliss |
− | 1 | + | ! Adama v. Scheltema |
− | Go bury thy sorrow, | + | ! Bromet |
− | Go bury it deeply, | + | |- |
− | Go think of it calmly, | + | |<poem> |
− | Go tell it to Jesus, | + | '''Bury Thy Sorrow''' |
+ | 1 Go bury thy sorrow, | ||
+ | The world hath its share; | ||
+ | Go bury it deeply, | ||
+ | Go hide it with care. | ||
+ | Go think of it calmly, | ||
+ | When curtained by night, | ||
+ | Go tell it to Jesus, | ||
+ | And all will be right. | ||
− | 2 | + | 2 Go tell it to Jesus, |
− | Go tell it to Jesus, He knoweth thy grief; | + | He knoweth thy grief; |
− | Go tell it to Jesus, He’ll send thee relief | + | Go tell it to Jesus, |
− | Go gather the sunshine He sheds on the way | + | He’ll send thee relief. |
− | He’ll lighten thy | + | Go gather the sunshine |
− | 3 | + | He sheds on the way; |
− | Hearts growing aweary | + | He’ll lighten thy burden, |
− | Now droop | + | Go, weary one, pray. |
− | Go bury thy sorrow, | + | |
− | Go give them the sunshine, | + | 3 Hearts growing aweary, |
+ | With heavier woe. | ||
+ | Now droop ‘mid the darkness — | ||
+ | Go comfort them, go! | ||
+ | Go bury thy sorrow, | ||
+ | Let others be blest; | ||
+ | Go give them the sunshine, | ||
+ | Tell Jesus the rest. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |<poem> | ||
+ | '''Toon niet uw lijden''' | ||
+ | 1 Neen, toon niet uw lijden, | ||
+ | Want elk heeft zijn deel; | ||
+ | Bloedt ook al u ’t harte | ||
+ | En schijnt ’t u te veel, | ||
+ | Keer in tot uzelven | ||
+ | Bij eenzaam gebed; | ||
+ | Klaagt ’t eenig aan Jezus | ||
+ | Die troost en die redt. | ||
+ | |||
+ | 2 Klaag ’t eenig aan Jezus, | ||
+ | Hij weet uw verdriet; | ||
+ | Zeg ’t alles aan Jezus, | ||
+ | Die laafnis u biedt; | ||
+ | Hij, ’t licht dezer wereld, | ||
+ | Geeft vrede u en kracht, | ||
+ | In ’t lijden u steunend | ||
+ | Met hemelsche macht. | ||
+ | |||
+ | 3 Troost mild u uw Heiland, | ||
+ | Ga dankbaar ook heen, | ||
+ | En laat in zijn lijden | ||
+ | Geen broeder alleen. | ||
+ | Zeg wat Gods genade | ||
+ | Voor u heeft gedaan, | ||
+ | En dat hij geen boetling | ||
+ | Ooit troostloos laat gaan.</poem> | ||
+ | |<poem>'''Verberg uwe droefheid''' | ||
+ | 1 Verberg diep uw droefheid, | ||
+ | want elk heeft zijn deel; | ||
+ | Verberg haar in stilte, | ||
+ | verberg haar geheel; | ||
+ | Draag ’t lijden geduldig, | ||
+ | hoe zwaar ook uw kruis; | ||
+ | Klaag Jezus uw nooden, | ||
+ | uit ’s wereld gedruis. | ||
+ | |||
+ | 2 Klaag Jezus uw smarten, | ||
+ | Hij kent uw verdriet; | ||
+ | Klaag ’t eenig aan Jezus, | ||
+ | die laafnis u biedt; | ||
+ | Ga, vlied dan tot Jezus | ||
+ | met al uw geween, | ||
+ | Hij lenigt uw smarte, | ||
+ | Hij, ja Hij alleen. | ||
+ | |||
+ | 3 O, denk ook aan andren, | ||
+ | wien ’t kruis zwaarder drukt; | ||
+ | Denk aan hun ellende, | ||
+ | zie, zij gaan gebukt! | ||
+ | Verberg dan uw lijden, | ||
+ | uw droefheid gesust, | ||
+ | Versterk hen door ’t troostwoord: | ||
+ | „''Bij Jezus is rust!''”</poem> | ||
+ | |} | ||
+ | Bliss = P.P. Bliss, ''The Charm. A Collection of Sunday School Music'', Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15<br /> | ||
+ | Adama v. Scheltema = ''Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey'', nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 5<br /> | ||
+ | Bromet = ''Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen'' nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 36<br /> | ||
* Nederlandse tekst | * Nederlandse tekst |
Versie van 1 mei 2020 om 13:38
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Bury thy sorrow |
Taal | Engels |
Land | Verenigde Staten |
Periode | Omstreeks 1870 |
Tekst | |
Dichter | Mary A. Bachelor Philip Paul Bliss |
Vertaler | Onbekend |
Muziek | |
Componist | Philip Paul Bliss |
Melodie | Go bury thy sorrow |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 447, 448 |
Neen, toon niet uw lijden geeft als raad anderen niet met onze moeiten te belasten, maar ze aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is een vertaling van Bury thy sorrow van een onbekende ongetrouwde vrouw (Mary A. Bachelor), bewerkt tot Go Bury My Sorrow en van een melodie voorzien door Philip Paul Bliss omstreeks 1870.
Neem tijd om te knielen , op naam van Johannes de Heer wordt op dezelfde melodie gezongen en gaat verder met aanverwante raadgevingen.
Inhoud
Opname beluisteren
https://hymnary.org/media/fetch/155435
- versie op viool en piano
Tekst
Bliss | Adama v. Scheltema | Bromet |
---|---|---|
Bury Thy Sorrow |
Toon niet uw lijden |
Verberg uwe droefheid |
Bliss = P.P. Bliss, The Charm. A Collection of Sunday School Music, Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15
Adama v. Scheltema = Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey, nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 5
Bromet = Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 36
- Nederlandse tekst
1
Neen, toon niet uw lijden,
want elk heeft zijn deel;
bloedt u ook het harte
en schijnt het te veel,
ga dan tot de Heiland
met al uw geween;
klaag 't enig aan Jezus,
Hij troost u alleen.
2
Klaag 't enig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
zeg 't alles aan Jezus,
Die laaf'nis u biedt;
Hij, 't licht dezer wereld,
geeft vrede u en kracht:
steunt u in het lijden
met hemelse macht.
3
Heeft Jezus getroost u,
ga dankbaar dan heen
en laat in Zijn lijden
geen broeder alleen.
Zeg, wat Gods genade
voor u heeft gedaan
en dat Hij geen boet'ling
ooit troost'loos laat staan.
- NEEM TIJD OM TE KNIELEN
1
Neemt tijd om te knielen,
spreekt dikwijls met God;
stort uit uwe zielen,
Hij stuurt gans uw lot.
Leert biddend geloven,
waarheen Hij ook leidt;
Uw Vader daarboven,
Hij helpt op Zijn tijd.
2
Neemt tijd om te lezen,
God gaf u Zijn Woord;
daar wordt g' onderwezen,
hoe 't leven behoort.
Hebt lief al Gods kind'ren:
laat nimmer verschil
in denkwijs u hind'ren,
hebt lief naar Gods wil.
3
Neem tijd om te spreken
van 't rein'gende bloed,
daar duizenden smeken
om rust voor 't gemoed.
Weest armen weldadig,
brengt troost in hun lot;
weest schuld'naars genadig,
dan eerst dient gij God.
4
Geen tijd tot vermaken,
acht die steeds te min;
slechts hemelse zaken,
wijdt daaraan uw zin.
Geen tijd om te slapen.
Komt, broeders, ontwaakt,
komt, allen te wapen,
de Bruigom genaakt!
Ontstaan
Ira David Sankey meldt in zijn My Life (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd in een krant gevonden door Philip Paul Bliss, bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:
Bury thy sorrow; hide it with care;
Bury it deeply; the world has its share.
Think of it calmly, when curtained by night;
Tell it to Jesus and all will be right.
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
Hearts grown aweary — with heavier woe
Deep into darkness; go comfort them, go —
Bury thy sorrow, let others be blest;
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.
Uit: The Kalamazoo Augustiinian, 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).
Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.”
Inhoud
Muziek
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is waarschijnlijk onjuist. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |